Филолог. Окончила ЛГУ.
Учёбе в аспирантуре предпочла работу в Сибири: по совету студенческих друзей-математиков приехала в 1960 году в Академгородок.
Поначалу работала пионервожатой, поскольку старших классов в 130-ой школе ещё не было. Но к концу года выпустила первый десятый класс в Академгородке – из шестнадцати человек.
С 1963 года «рекрутирована» в школьный отдел райкома комсомола, который поначалу состоял из молодых сотрудников институтов СО РАН, что определяло демократический стиль его работы. Через год стала вторым секретарём райкома. Вместе со своим будущим мужем Германом Безносовым (Министром странных дел) принимала самое активное участие в работе знаменитого клуба Академгородка «Под интегралом» – занимала в нём пост вице-президента. Руководила литературным клубом-магазином «Гренада».
В 1968 году за подписание «письма 46-ти» была исключена из КПСС.
«Не знаю, – рассказывала позже Светлана Павловна, – подписала бы я это письмо, если бы не читала хроник 60-х годов самиздата, авторами которых были, в том числе, Добровольский, Гинзбург и Галансков. В самиздатовских статьях содержалась жёсткая правда о нашей действительности, которая не проникала в официальную прессу. Для меня это стало настоящим откровением. Кроме того, после хрущёвской оттепели нам было очень странно, что судебный процесс проводится в закрытом режиме. Тем более что по рукам ходили перепечатки стенограмм из суда…»
И далее: «Я занималась идеологической работой, но никогда не была одиозным человеком. Читала “Доктора Живаго”, “В круге первом”, “Раковый корпус”. Эти книги на меня произвели сильное впечатление. Когда я узнала о том, какие репрессии совершались и совершаются в нашей стране, эмоционально я была на стороне диссидентов… Из нашего института письмо подписали три человека – доктора наук Майя Ивановна Черемисина и Марина Михайловна Громыко и я, аспирантка первого курса. Они выступали на собрании, состоявшемся в институте, с большим достоинством, говорили, что каждый человек имеет право на собственное мнение. Мне осталось только присоединиться к ним…»
Подписание письма прервало научную карьеру Светланы Павловны (она в то время уже училась в аспирантуре Института истории, филологии и философии СО РАН), зато директора сразу трёх школ городка предложили ей сотрудничество. Видимо, дар преподавания был отпущен Светлане Павловне в полной мере. Её любили и любят ученики и коллеги по сей день. Не прекращается дружба с выпускниками 1977 года – бывший 10-«в» класс неизменно собирается на встречи со своим Учителем. И не только в Новосибирске, но и в Москве, Париже, Риме.
В 1978 году Светлана Павловна пришла на работу в Институт истории и филологии – в отдел русской и советской литературы Сибири. Участвовала в завершении работы над двухтомником «Очерки русской литературы Сибири». Параллельно преподавала в НГУ, читала курс лекций в ФМШ. Вопросы образования всегда волновали, тревожили её. «Сокращать до минимума преподавание предмета, который не просто образовывает “приспособленного к рыночной экономике” человека, а воспитывает духовно мыслящую и эстетически развитую личность на все времена, это ли не головотяпство с далеко идущими необратимыми последствиями? – задавалась она вопросом в 2003 году в статье, написанной совместно с Еленой Зольниковой («Вечерний Новосибирск»). — А вот что, несомненно, надо сокращать, так это телепередачи дурного вкуса и просто зловредные, которые нравственно развращают подростков, отучают их думать и правильно говорить на русском языке…»
Много труда вложила Светлана Павловна в научный проект «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока». Зарубежными коллегами работа была оценена как «наиболее впечатляющая из всех гуманитарных проектов России 20-го века» (Ричард Дауенхауер, американский фольклорист). В 2001 году научный коллектив разработчиков и исполнителей издания «Памятников фольклора», в который входит и Светлана Павловна, был удостоен Государственной премии РФ в области науки и техники – за 18 изданных томов. Сейчас, в 2012 году, их 31, а планируется выпустить 60. Это фольклор бурятов, якутов, алтайцев, хакасов, шорцев, удэгейцев, тувинцев, ненцев, юкагиров, русских, белорусов…
Светлана Павловна руководит группой редакторов-русистов, готовящих к изданию перевод национальных текстов на русский язык. Благодаря её высокой филологической культуре и профессиональным усилиям основные научные принципы издания серии успешно воплощаются в практике перевода.
Учитель, учёный, общественный деятель и прекрасный человек.
Такими людьми с самого начала жил, прирастал и прирастать будет наш Академгородок.