Мультипроект ОМ • Включайтесь!
2020.07.04 · 22:07 GMT · КУЛЬТУРА · НАУКА · ЭКОНОМИКА · ЭКОЛОГИЯ · ИННОВАТИКА · ЭТИКА · ЭСТЕТИКА · СИМВОЛИКА ·
Поиск : на сайте


ОМПубликацииЭссе-клуб ОМВЕРСЭТИKА
ВЕРСЭТИKА — Е.Д.Фельдман — Оттон Великий — [действие IV.]
.
Альманах рукописей: от публицистики до версэ  Сетевое издание Эссе-клуба ОМ
ЭК Евгений Фельдман
ВЕРСЭТИKАVERSETHICS
VE
Оттон Великий
Трагедия
в пяти действиях
Джон Китс
перевод: Е. Фельдман
——— ———
——— ———
Действие IV.
Сцена 1.
Покои Аранты.
Занавес поднимается.
На сцене – Аранта и Конрад
.

К о н р а д
Да перестань твердить одно и то же!
И так понятно, что попали мы
В прескверную историю, Аранта.
Ты придержи язык и дай подумать,
Как выбраться из этой передряги.
Ты говоришь, зависят от Альберта
Паденье наше иль спасенье?
А р а н т а
Да.
Не знаю, как, но он проникнул в тайну,
Что скрыла от него я, ибо знаю,
Что честен он до глупости.
К о н р а д
Болван!
А р а н т а
Я и сама теперь кляну Альберта.
Злой гений! Клей, мои связавший крылья,
Что я уже, казалось, распростёрла
Над сотнею провинций! Скорпион,
Мне, сделавшей свой первый шаг к престолу,
Мешающий продолжить путь наверх!
К о н р а д
Ты моего не слушала совета,
Когда могли мы парня сковырнуть
Без всяких затруднений, – а теперь
Изволь возиться с ним! Когда придёт
На встречу он, что сам назначил?
А р а н т а
Сразу,
Как только мной подкупленная дама
Его в покои скрытно проведёт.
Однако, я боюсь, что белым днём
Ей это не удастся. Будь сейчас
Глухая ночь, уж я б сплела интригу!
Тогда бы звёзды мне поворожили,
И я бы всё уладила.
К о н р а д
Пойди
К нему сама. Что толку в промедленье?
А р а н т а
А ты подумал, сколько глаз повсюду?
А сколько в доме шептунов зловещих,
Что спят и видят мой позор? Своим
Презрением озлобила я многих.
К тому же, поминутно принц Лудольф
Пажей ко мне сегодня посылает:
Мол, как здоровье и когда я с ним
Изволю встретиться?
К о н р а д
Ну, предположим,
Альберт пришёл. Ты сможешь им вертеть?
А р а н т а
Он стал моим учёным попугаем!
Но я боюсь, что он на этот раз
Упрётся и начнёт читать морали
О совести и чести.
К о н р а д
Что же делать?
А р а н т а
То самое, что сделать я не в силах:
Полы, увы, лопатой не вскопать,
А на полах могилы не устроишь.
К о н р а д
Ну, наконец-то слышу мудрый глас!
Сестра, я что-то, кажется, придумал.
А р а н т а
Что, говори!
К о н р а д
Не надобно тебе
Копать ему могилу, – и убить,
И схоронить любой мужчина сможет.
Скажи Альберту: завтра ты согласна
Его желанье выполнить любое;
Потом, сестра, пошли его из замка
С каким-нибудь дурацким порученьем,
И пусть, услышав стон его последний,
И волки содрогнутся!
А р а н т а
Нет, нет, нет!
Он умереть не должен!
К о н р а д
Чёрт! Да что б вам
Лежать в одном гробу!
А р а н т а
Не надо, брат!
Не потерплю я брани, даже если
Мне действовать придётся в одиночку
И ждать подмоги только от тебя.
Но ты живёшь, пока жива сама я,
И потому не мне – себе на благо
Орудуй, и – без грубостей.
К о н р а д
Оса!
Уж я б тебя, не будь вокруг народу,
На хлеб и воду…
А р а н т а
Перестань! Иди:
Тебя уже, наверно, ищут гости.
Займи придворных; подольстись к Оттону;
Встревоженным прикинься; объяви,
Что я больна; Лудольфу посочувствуй
И возвращайся.
К о н р а д
С мыслями твоими
Тебя оставлю я наедине.
Конрад уходит.

А р а н т а
(одна)
Смирись, гордыня! Мне бы на колени
Пасть перед ним, а я – пылаю гневом.
На помощь, Конрад! Помоги, Альберт!
О, женщина порочная! О ты,
Корона, воссиявшая над ширью
Империи великой, как луна,
Владычица ночного небосвода!
О скипетр, что мне слепит глаза
И древу гесперийскому подобен,
Но всё-таки плоды на нём растут
Куда прекрасней! О, богоподобный!
Оставить ли мечтанья о тебе,
Пока ещё я не императрица?
Когда я плакала в последний раз?
Не помню. Но сегодня я готова
На землю пасть и – возрыдать. О, горе!
О, тяжкий день! Когда ж придёт Альберт?
Мне ждать его – невыносимо. Боже!
Лудольф! Эрминия! О, тяжкий день!
О, если бы мне в траур облачиться,
О, если бы оплакать свой конец,
И наложить клеймо на эту руку,
И волосы обрезать, и сорвать
Все эти драгоценности! Да, впору
Прогорклою водой и чёрствой коркой
Питаться. О, аббат! Я всё скажу,
Во всём признаюсь! – Нет! Очнись, Аранта!
Ещё не вечер. Встань! Очнись и действуй!
Трусиха, встань! Ещё не грянул гром.
Чего бояться? Где Альберт? Не может,
Не станет мешкать он, когда дела
Не терпят отлагательств. Кто стучится?
Подходит к дверям, прислушивается.

Входит Альберт.
С таким волненьем я тебя ждала,
С такой кручиной и сердечной болью,
Что, право, пожалеть меня не грех.
Ну, как дела?
А л ь б е р т
Всё хорошо.
А р а н т а
Не верю:
Ты бледен так, Альберт, что видно сразу,
Ты мне дурные новости принёс.
А л ь б е р т
Уж ты-то знаешь, почему я бледен.
А р а н т а
Я? Знаю? Что ты! Видишь, вся дрожу:
Я знаю то, что предо мною – пропасть,
Что только ты бы мог спасти меня,
В твою любовь поверившую. Это
Не вызывает бледности.
А л ь б е р т
Зато
Вгоняет в холод.
А р а н т а
Почему, любимый?
А л ь б е р т
Не спрашивай: пускай тебе твоё
Подскажет сердце; а меня – уволь:
Мне слишком больно говорить об этом.
А р а н т а
Ты чем-то раздражён. Порою нас
Пустячные событья удручают,
Тоска не отступает ни на миг,
А там – и зверя нет страшнее кошки,
И ручеёк, что курам по колено,
Боимся перейти мы.
А л ь б е р т
Не надейся,
Что красноречье, слёзы, увещанья
Растрогают меня и поколеблют
В моём решенье.
А р а н т а
Ты меня страшишь,
Но не угрозой – голосом холодным,
Лишённым всякой страсти и любви.
А л ь б е р т
Аранта, слушай, раз и навсегда
Пойми меня…
А р а н т а
(перебивает его)
Я думала, ты, рыцарь,
Понятен мне. Выходит, обманулась.
А л ь б е р т
Не обманулась! Ведая, что мне
Злодейство ненавистно, ты меня
Не посвятила в чёрную интригу,
Эрминию губя. Молчишь? Молчи,
Замкни уста, и слушай, и запомни:
Я ныне от тебя отвёл грозу
Ценою лжи, что утром искуплю я,
Всю правду рассказав.
А р а н т а
Предатель!
А л ь б е р т
Нет,
Я твой позор увидеть не желаю,
Я не хочу увидеть, как тебя
За волосы потащат к плахе. Ночью
В лесу, невдалеке, тебя я буду
Ждать с лошадьми. Всё. Выбор – за тобой.
Прощай покуда.
А р а н т а
Шутишь, воин храбрый!
Я – королева. Я могу сказать:
Возьми все эти земли и подвалы
С сокровищами; все мои войска
Возьми, любимый, под своё начало
И завоюй Италию!
А л ь б е р т
Аранта,
От слов твоих мне гадок целый мир.
Судьба твоя – предрешена.
А р а н т а
Ты – трус!
А л ь б е р т
Кто там, в дверях?
А р а н т а
То – Конрад.
А л ь б е р т
Пусть войдёт.
Входит Конрад.
(Конраду)
Не делай вид, что очень удивляет
Тебя моё присутствие.
К о н р а д
(выжидательно смотрит на сестру)
Аранта?
А л ь б е р т
К чему многозначительные взгляды?
Вслух прокляни меня за то, что жабу
Готов я съесть, – но только не вредить
Эрминии, не пакостить Оттону,
Что здесь ко мне относится добрее,
Чем солнышко осеннее – ко злакам,
Что в поле созревают.
А р а н т а
Замолчи!
А л ь б е р т
(Конраду)
Не трогай меч, иначе не узнаешь,
Того, что я хочу тебе сказать:
Сестра твоя сегодняшнею ночью
Покинет замок Фридбург, – а тебе
Совет мой, герцог: удались подальше
От всех земных сует.
К о н р а д
(возмущённо)
Мужик!
А л ь б е р т
Наутро,
Когда пошлёт великий император
За Конрадом любимым, – перед ним
Виляй, как можешь, герцог. До свиданья!
А р а н т а
Ну, мы тебе покажем!
А л ь б е р т
Что ж, посмотрим.
А р а н т а
(вслед уходящему Альберту)
Альберт жестокий!
Аранта открывает дверь и выпускает Альберта.

К о н р а д
Что же, пыль за ним
Теперь лизать нам?
А р а н т а
Следом за Альбертом
Пойду.
К о н р а д
Куда?
А р а н т а
Он с парой лошадей
В дубраве ждёт, что к северу отсюда.
К о н р а д
Ему – конец! Итак, идёшь?
А р а н т а
А что же
Мне делать?
К о н р а д
Тьма, приди скорей!
(Аранте)
Тебе –
Всех дьяволов в попутчики!
Конрад уходит.

А р а н т а
И ты –
И ты – и все – исчезните!
Скрывается во внутренних покоях.
Сцена 2.
Покои замка Фридбург.
Входят Лудольф и паж.

П а ж
Больна по-прежнему; я узнавал;
Там женщины толпятся в коридоре,
И горестно вздыхают, и печально
Всё шепчутся украдкой; еле слышно
На цыпочках проходят; у дверей
Они меня остановили.
Л у д о л ь ф
Снова
Сходи туда; настойчиво, но мягко
Пройди, дружок, меж плачущих служанок
До самой до двери её; и там –
Когда ты с материнским молоком
Всосал, мой паж, хоть каплю красноречья,
Ты в ход его пусти; перескажи
Ей жалобы мои, – нежнее, слаще,
Чем Эхо умирающее.
П а ж
Зная,
В каком вы горе, я вложу всю душу
В рассказ печальный. Пусть мои слова
И стоны сердца убедят принцессу
Всей силой правды. Поспешу!
Паж уходит.

Л у д о л ь ф
Аранта!
До сей поры тобою нелюбимый,
Тебя любил я. Вспомни, как когда-то
Пронёсся слух, что ты ушла из жизни,
И я страдал, и даже в светлый Рай
Я без тебя входить не мыслил. Ныне
Иду я тенью всюду за тобою,
Куда ты ни ведёшь меня и где бы
Ты лёгкой белой ножкой ни ступила, –
На почву ли, что стонет от любви,
Или в предел воздушной сферы, – всюду
Я – тень твоя. Печальная судьбина!
Зачем, Любовь недобрая, ты тьме
Позволила окутать мир сонливый
С такой тоской, как будто в облаках
Застряла колесница ночи? Пусть
Медлительная не дойдёт квадрига
До звёзд, – пока природы тонкий разум,
Блистая полнотой и совершенством,
Своё посольство к людям не пришлёт.
Верни, Любовь, своим прикосновеньем
Губам её пурпурный цвет; ей веки
Приподними; и взор её к себе
Пускай меня зовёт, покуда утро,
Холодное, седое, не придёт.
Входят Герса и придворные.
Но – Львом отец прозвал меня, и стыдно
Котёнком быть…
Г е р с а
(обращаясь к придворным)
Прошу вас, господа,
Пройдите вот сюда.
О д и н  и з  п р и д в о р н ы х
Мы – ваши слуги.
Придворные уходят.

Л у д о л ь ф
Решили побеседовать со мною?
Г е р с а
Хотелось бы; позвольте вас отвлечь
От ваших дум хотя бы на минуту.
Л у д о л ь ф
Вниманье ваше – честь.
Г е р с а
И ваше – также.
Л у д о л ь ф
Ну, что случилось, друг мой? Пустяки
Не вызовут столь долгих предисловий.
Что б ни стряслось, я выслушаю вас
С великим интересом. Хоть и внове
Присутствие мне ваше, – к вашей славе
Я по-солдатски, друг, неравнодушен.
Я слушаю вас.
Г е р с а
Мне бы не хотелось
Натуру благородную обидеть
Излишней прямотой, но мой намёк
Поймёте вы мгновенно – и поймёте,
Как я ценю вас, принц.
Л у д о л ь ф
Я – весь вниманье.
Г е р с а
Сидит отец ваш в пиршественном зале
В кругу друзей и чувствует, что горько
Ему вино: нет сына рядом с ним.
На двери он взирает поминутно.
Кто ни войдёт, он хмурится: Лудольфа
Не видит он среди входящих.
Л у д о л ь ф
Пусть;
А мне-то что?
Г е р с а
Мне кажется, я знаю,
Зачем вы здесь, а не с отцом…
Л у д о л ь ф
Довольно!
Вам, королю, насчёт меня негоже
Догадки строить. Извините, больше
Я слушать не хочу вас.
Г е р с а
Вот несчастье!
Я так неловок… Впрочем, есть на свете
Несчастья, что тем больше нас гнетут,
Чем больше мы скрываем их.
Л у д о л ь ф
Скажите,
Она… мертва? Ответьте честно.
Г е р с а
Принц,
Она – жива. Мертва её невинность.
Л у д о л ь ф
Вы лжёте так, что слов не подберу,
Чтоб изумленье выразить. Как сердце
Колотится! Вы молоды, я молод, –
Я вас хочу поближе разглядеть.
Нет, вы на Этельберта не похожи:
Остры глаза и нет густых морщин,
Где все пороки гнусные гнездятся.
Открытый взгляд, исполненный надежд…
Вы плачете? Мучитель мой, вам стыдно
За роль, что днесь вы взяли на себя?
Вы с Дьяволами дружите? Зачем же?
Признайтесь! Пусть всплывает на поверхность
Ложь.
Г е р с а
Ложь? Тогда – скажу без церемоний:
Я против вас не обращу свой гнев,
Как ни старайтесь.
Л у д о л ь ф
Что? Ваш гнев? Мальчишка!
Вы сами бойтесь гнева моего!
Пусть оскорбленью вашему на пятки
Раскаянье наступит. Отчего же
Мой меч ещё суда не сотворил
Над вами? Ужаснитесь и возьмите
Назад свои слова! Зачем отвергли
Вы довод мой, в том нет секрета: Герса,
У вас в шатре Эрминия скрывалась!
Блаженное убежище, не правда ль?
Ступайте прочь, мне жаль вас: вы – глупец,
Простак, новейшая марионетка
В руках Эрминии…
Г е р с а
(перебивает его)
С какою силой
Вы вспыхнули, с такой же я вскипел!
Я докажу, что вы бесстыдно лжёте:
Вы сами – шут Аранты, рогоносец!
Л у д о л ь ф
Вот – меч мой. Он – до самой рукояти –
Желает битвы; он до рукояти
Желает в ваше сердце погрузиться.
Что, рвётесь в бой? Султан поберегите,
Что вам Араб трепал в бою вчерашнем.
Г е р с а
Я буду драться, – только не под кровом
Того, кто вам – отец, кто мне –
Почти отец.
Л у д о л ь ф
Поганый трус!
Возвращается паж.
(пажу)
Стой! Дай мне
Полслова молвить этому… Но что
Встревожило тебя?
П а ж
Мой принц…
Л у д о л ь ф
Да, милый.
П а ж
Они – сбежали!
Л у д о л ь ф
Кто это – они?
П а ж
Я, воротившись, обнаружил, принц:
На лестнице темно, потухли лампы,
Ни шёпота не слышно, ни шагов.
«Всё, умерла», подумал я и сел
На нижнюю ступеньку. И вдруг – двое
Прошли, в плащи закутанные, мимо.
Один вздыхал, другой ругался грязно.
По голосу узнал я: герцог Конрад.
За ними я последовал; другой
Услышал голос: то была принцесса!
Л у д о л ь ф
За правду – жизнью отвечаешь!
П а ж
Принц,
Но комната – пуста!
Л у д о л ь ф
Конец… Последний
Забили гвоздь в мой гроб.
Г е р с а
Спокойней, принц.
Л у д о л ь ф
Спокоен я.
Г е р с а
Альберт исчезнул тоже.
Я, перед тем как с вами повидаться,
Искал его.
Л у д о л ь ф
(пажу)
Какой они дорогой
Отправились?
Г е р с а
Я – с вами.
Л у д о л ь ф
Нет, я сам.
Пришёл я в чувство, и теперь желаю
Лишь мести. Не гулять мне на своём
Пиру; моя беда – моя забота.
Поймаю ведьму – и сожгу! Ко мне,
Терьер мой чуткий! След! Ищи, собачка!
Веди туда, куда они ушли!
Лудольф, Герса и паж уходят.
——— ———
——— ———
Евгений Фельдман
19.06.-05.09.2001,
25.05.-02.06.2006 (ред.)

 
Оттон Великий
Трагедия в пяти действиях
Комментарии
Трагедию «Оттон Великий» Китс написал при участии его школьного друга Чарльза Армитиджа Брауна (1786–1842), который разработал сюжет произведения.
Китс начал работу в июле 1819 года и закончил её в августе того же года.
Исторический Оттон (912–973) – герцог Саксонский (под именем Оттона II, 936-961 гг.), германский король (с 936 г.), король лангобардов (с 951 г.) и император Римской империи (962-973 гг.), которую основал, подчинив Северную и Среднюю Италию. Объединяя германские земли, боролся с племенными герцогами Баварии, Франконии и Лотарингии. В борьбе с ними опирался на церковь, наделяя епископов и аббатов широкими привилегиями.
Отражая набеги кочевников-венгров, нанёс им крупное поражение в битве на Лехском поле близ Аугсбурга (10 августа 955 г.). Некоторые исследователи считают, что битва была продолжена 11-12 августа на восточном берегу реки Лех, и именно эта фаза оказалась решающей: походы венгров – огромное войско, около 100 тыс. человек, – прекратились навсегда. Большую роль в сражении сыграли чехи под командованием князя Болеслава I.
Время действия трагедии Китса – один день, августовский день 955 года.
Вдумаемся в дату.
Из неё следует, что Чарльз Армитидж Браун, выстраивая сюжет, допустил анахронизм: Оттон ещё не носил высокого титула, указанного в списке действующих лиц. Он обрёл его семь лет спустя, 2 февраля 962 года, приняв императорскую корону из рук римского папы Иоанна XII. Правда здесь в том, что победа необычайно повысила престиж Оттона, и без неё он бы не получил уже при жизни титула «Великий».
Таким образом, в 962 году в Европе образовалось новое государство – Римская империя, которое с XII века стали называться Священной Римской империей, а с XV века – Священной Римской империей германской нации. (Между прочим, нацисты, провозгласившие гитлеровскую Германию Третьим рейхом (просуществовал с 1933 г. по 1945 г.), под Вторым рейхом подразумевали Германию прусских Гогенцоллернов (1871-1818 гг.), а под Первым – священную Римскую империю, основы которой заложил Оттон I Великий).
Ещё один персонаж Китса – Лудольф, сын Оттона. Исторического отпрыска звали Лиудольфом. В 955 году, когда венгры вторглись в Баварию, он, совместно с другими немецкими феодалами, недовольный политикой Оттона, вошёл в сговор с противником. Заговор был раскрыт, Лиудольф с подельниками – брошены в тюрьму.
Конрад (по прозвищу Рыжий), герцог Франконский – реальное историческое лицо. Первый выборный король Германии (с 911 г.). Скончался в 918 году, и по одному по этому интриг против Оттона плести не мог. Восемь лет воевал с племенными герцогами, не признававшими его власти. С трудом достиг согласия, предложив им избрать королём своего самого серьёзного врага – герцога Саксонского. Нового короля звали Генрих I Птицелов (правил в 919-936 гг.). Он мельком упоминается в трагедии Китса. Он – отец будущего императора Оттона.
Остальные действующие лица трагедии – вымышлены.
——— ———
Евгений Фельдман
06-07.11.2001
 
Текст оригинала произведения Джона Китса «Оттон Великий. Трагедия в пяти действиях» (John Keats. Otho the Great : a Tragedy in five acts) приводится в редакции, представленной в изданном Оксфордским университетом сборнике поэтических произведений Джона Китса (Лондон, 1922. — С. 363-423)*.
_______________________
* The Poetical Works of John Keats. Edited with an introduction and textual notes by H. Buxton Forman. — London etc. : Humphrey Milford. Oxford University Press, 1922. — LXXXII, 491 p.
 
 
 
Перевод трагедии «Оттон Великий» Джона Китса (John Keats. Otho the Great : a Tragedy in five acts) с комментариями автора перевода впервые опубликован в сборнике научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» (Москва, 2013. — С. 205-266)*.
_______________________
* Джон Китс. Оттон Великий : трагедия в пяти действиях : пер. и коммент. Е. Д. Фельдмана // Художественный перевод и сравнительное литературоведение : сборник научных трудов / отв. ред. Д. Н. Жаткин. — Москва : ФЛИНТА; Наука, 2013. — 278 с. — 500 экз. — ISBN 978-5-9765-1760-8 (Флинта). —
ISBN 978-5-02-037942-8 (Наука).
 
 
 
→ Другие произведения автора : ВЕРСЭТИKА • Произведения
Опубликовано:
28 июля 2014 года
Текст предоставлен автором. Дата поступления текста в редакцию альманаха Эссе-клуба ОМ: 27.07.2014
 
 
Автор : Фельдман Евгений Давыдович  —  Каталог : ВЕРСЭТИKА
Все материалы, опубликованные на сайте, имеют авторов (создателей). Уверены, что это ясно и понятно всем.
Призываем всех читателей уважать труд авторов и издателей, в том числе создателей веб-страниц: при использовании текстовых, фото, аудио, видео материалов сайта рекомендуется указывать автора(ов) материала и источник информации (мнение и позиция редакции: для порядочных людей добрые отношения важнее, чем так называемое законодательство об интеллектуальной собственности, которое не является гарантией соблюдения моральных норм, но при этом является частью спекулятивной системы хозяйствования в виде нормативной базы её контрольно-разрешительного, фискального, репрессивного инструментария, технологии и механизмов осуществления).
OM ОМ ОМ программы
•  Программа TZnak
•  Дискуссионный клуб
архив ЦМК
•  Целевые программы
•  Мероприятия
•  Публикации

сетевые издания
•  Альманах Эссе-клуба ОМ
•  Бюллетень Z.ОМ
мусейон-коллекции
•  Диалоги образов
•  Доктрина бабочки
•  Следы слова
библиособрание
•  Нообиблион

специальные проекты
•  Версэтика
•  Мнемосина
•  Домен-музей А.Кутилова
•  Изборник вольный
•  Знак книги
•  Новаторство

OM
 
 
18+ Материалы сайта могут содержать информацию, не подлежащую просмотру
лицами младше 18 лет и гражданами РФ других категорий (см. примечания).
OM
   НАВЕРХ  UPWARD