|
|
ВЕРСЭТИKА — Е.Д.Фельдман — Оттон Великий — [действие II.]
|
Альманах рукописей: от публицистики до версэ • Сетевое издание Эссе-клуба ОМ |
|
Евгений Фельдман |
ВЕРСЭТИKАVERSETHICS
|
Оттон Великий
Трагедия в пяти действиях
Джон Китс
перевод: Е. Фельдман
——— • ———
——— • ———
Действие II.
Сцена 1.
Передняя замка Фридбург.
Входят Лудольф и Сигифред.
Л у д о л ь ф
Итак, отныне – прочь увещеванья!
Отныне полагаюсь на судьбу,
А время, обстоятельства и место, –
Всё это для меня – туман!
С и г и ф р е д
Я всё
Сказал тебе.
Л у д о л ь ф
Я подожду в передней,
Хоть, может, ожидание напрасно.
Ты видишь, я в смиренники подался:
Не буйствую, держу себя в узде.
Твои советы – доброе лекарство;
Ты вылечил меня, и вот я жду
В сей многоуважаемой передней,
Как ты учил.
С и г и ф р е д
Не обижай меня!
Я Конраду готов поцеловать
Его туфлю, – лишь ты б унижен не был
В достоинстве своём ни на иоту.
Терпи: совет распустит император,
Узнав, что ты – в передней.
Из зала собрания выходит Гонфред.
Л у д о л ь ф
Как дела?
Г о н ф р е д
Наш добрый император, услыхав,
Что возвратился сын его отважный,
Собранье распустил, – великий Зевс
Так тучи разгоняет. Вон – идут.
Гонфред уходит.
Из зала собрания выходят дворяне. Они проходят через сцену, кланяясь Лудольфу с подчёркнутым уважением.
Лудольф, сдвинув брови, хмуро глядит на них.
Появляется Конрад. Дворяне уходят.
Л у д о л ь ф
Болотный дух, который пахнет смертью,
Наверное, не столь отвратен чувствам,
Сколь эти все льстецы и блюдолизы,
Что в душах убивают аппетит.
К о н р а д
Приветствую, Лудольф, наш скипетр младший!
Желаю силы молодым бутонам
Короны малой; пусть благоухают
Назло зиме родительского гнева,
Раскроются пускай, и зацветут,
И станут полновесной диадемой,
Но – не сейчас; будь здрав, кто ждёт тебя,
Как влагу – обезвоженная почва.
Прожив немало, я дождался дня,
Когда опять под кровлею счастливой
Отец и сын друг друга обрели.
Л у д о л ь ф
Увы, словам прекрасным не дано
Предвосхищать людские судьбы, герцог!
Всё тот же ты – и голосом, и статью.
Но вот гляжу: неужто ты – тот самый.
Кто напевал совсем иные песни
Мне несколько недель тому назад?
Как это называется, я знаю
И знаешь ты, – быть может.
К о н р а д
Я, как ты,
В недавнем прошлом недооценил
Природное величье государя,
Но, знай тогда, что знаю я теперь,
Я б меч себе скорей приставил к глотке,
Чем обратил бы грозное оружье
Противу императора, – и чем
Тебя я оскорбил хотя бы словом,
Тебя, который снёс такое бремя
Таких времён! – Принц, о прибытье сына
Дозволь, скажу державному отцу.
Л у д о л ь ф
Скажи: ты – герцог, ты имеешь право.
Конрад уходит.
Приближен к императору, пиявка!
(Сигифреду)
Пойдём.
(прислушивается)
Я слышу гром и чую бурю,
Но если хмуробровие спасает,
То я – спасён, мой добрый Сигифред.
Входят Оттон и Конрад.
О т т о н
Усилия Титана – для того,
Чтоб поболтать с пигмеями? – Да это
Убьёт любые родственные чувства!
Ты сын, – иль друг, – иль брат, – не всё ль равно,
Не всё ли мне равно, когда вся власть,
Что я один в себе сосредоточил,
Унижена столь грубо! Ждать? Кому?
Мне? – Лишь одним коротким словом – смерть! –
Я укрощу строптивца! – Злые муки
Тому, кто наши мягкие улыбки
Трактует столь превратно! – Герцог Конрад,
Оставь нас. Вон отсюда, Сигифред!
И – не входить сюда под страхом смерти!
Конрад и Сигифред уходят.
Л у д о л ь ф
Хоть ожидал я нечто в этом духе,
Но я скорблю безмерно, словно впрямь
На доброту рассчитывал всецело.
О т т о н
На что же ты надеялся?
Л у д о л ь ф
Теперь
Надежды ни на что я не питаю,
Но, изъявив сыновнее почтенье,
Уйду от вас, коль буду я свободен,
Уверенный, что ваша кровь во мне
Не стала молоком.
О т т о н
Куда уйдёшь ты?
Л у д о л ь ф
В изгнанье. Отпустите за ворота,
И я о большем вас не попрошу:
Мятежники о большем не мечтают.
О т т о н
Прикажешь дать мятежнику свободу,
Чтоб он орлов и ястребов учил,
На горе мне? Ну нет, в тюрьму пожалуй
На чёрствый кус, на жалкие опивки!
Л у д о л ь ф
(с иронией)
Да ну!
О т т о н
И – на чудовищную цепь;
Тюремщика – лицом страшнее ада –
Тебе назначу; а женой…
Л у д о л ь ф
Ха-ха!
О т т о н
Тебе Аранта будет.
Л у д о л ь ф
Злая шутка!
О т т о н
Не шутка и не ложь. Когда же лгал я?
Л у д о л ь ф
Я – негодяй, что грезит наяву!
О т т о н
Ну всё, молчи. Дай, обниму тебя я.
Л у д о л ь ф
Отец, отец, для вас я слишком грязен.
Не замарайтесь! Как же я, слепец,
Любви не видел вашей? Но – прозрел я.
Не будьте же добры ко мне, – не нужно
Наказывать меня расположеньем.
О т т о н
И ты уверен в том, что оправдаться
Никак не сможешь?
Л у д о л ь ф
Да, отец, уверен.
О т т о н
Я удивлён.
Л у д о л ь ф
Нет, нет, не оправдаюсь!
Упрямство, непокорность и кощунство –
Советники мои. Но коль они
Способны извинить, облагородить
Дела мои худые, попрошу
Я только лишь прощенья, – но не боле,
Не боле, мой отец и государь!
О т т о н
Ты путаник, мой мальчик благородный.
Л у д о л ь ф
Не больше вас, великий мой отец.
О т т о н
Прощай! Ворота – настежь. Пусть – свободен.
Л у д о л ь ф
И вы – прощайте! Этими слезами
Клянусь, я буду помнить вас – и с болью
О прошлом сожалеть.
О т т о н
И я, мой сын.
Но всё ж, пока ты здесь, ответь, мой мальчик,
Ты, странствуя, здесь нынче на пути
С Арабом не встречался смуглолицым?
Л у д о л ь ф
Нет, не встречался, добрый господин мой.
О т т о н
Меня слепцом не числи раньше срока:
Моя любовь к тебе изголодалась
Без наших крепких, родственных объятий.
Ну, подойди ко мне; ну, ближе, ближе,
Я кое-что скажу тебе на ухо:
Ведь я тебя узнал. Ты – тот Араб!
Не отрицай.
(обнимает Лудольфа)
Л у д о л ь ф
Счастливейший из дней!
О т т о н
Мы сделаем его таким.
Л у д о л ь ф
Заклаем
Не одного тельца – десятки тысяч,
Убитых булавою смертоносной,
И запируют храбрые солдаты,
Как Нимродовы люди в Ниневии
У башен, целовавших облака!
О т т о н
Ты говоришь, как Бог, податель жизни.
Л у д о л ь ф
Увы, огонь в груди моей печальной
Слезой подавлен внутренней. Я рад
За вас, который крылья надо мною
Простёр победоносно, – но себя
Оплакиваю. О, моя Аранта!
Она – моя! Скажите, почему
Намерения, связанные с нею,
Вы изменили?
О т т о н
Потому, что ты
Ни в чём не прекословил мне столь резко,
Как в споре, где Эрминию отверг.
Я содрогнулся, убедившись лично:
Эрминия – ничтожна; ты был прав.
Л у д о л ь ф
Вы убедились?
О т т о н
Да, она, дочь брата,
Сегодня стала притчей во языцех:
О ней гудит вся наша солдатня.
Л у д о л ь ф
Какой позор!
О т т о н
О ней – ни слова больше.
Аранта, где ты? Наш Лудольф вернулся!
Скрепим союз – настанет вечный мир!
Оттон и Лудольф уходят.
Сцена 2.
Венгерский лагерь.
Вход в шатёр Герсы.
Входит Эрминия.
Э р м и н и я
Где, где найти гонца? Кому могла бы
Письмо доверить? Хоть идти самой!
Беспомощность – ужасная! О, Конрад,
Проклятый Конрад! Подлая Аранта!
Всё стало ясно, словно Божий день.
Но как мне до Оттона докричаться?
Шум и крики в венгерском лагере.
Входит венгерский военачальник.
В о е н а ч а л ь н и к
Ты слышишь эти радостные крики?
Король, – отныне Герса наш король, –
Король, но, как и прежде, твой невольник,
Вернулся к нам из плена, – и велел
Сказать тебе, что почести от знати,
И те не погасили нетерпенья,
С каким тебя он хочет видеть снова.
Э р м и н и я
(показывает рукой)
Смотри туда. То не германский воин?
В о е н а ч а л ь н и к
Да, судя по обличью, он германец.
Его зовут Альберт; отважный рыцарь;
Любимец императора.
Э р м и н и я
Хочу я
Спросить его о близких и друзьях,
Как им жилось в годину эту. Воин,
Ты Герсе передай мои приветы
И позови германца.
В о е н а ч а л ь н и к
Хорошо.
Венгерский военачальник уходит.
Э р м и н и я
Да, на Альберта можно положиться:
Он честен, благороден и открыт.
Свидетельство моё! На Этельберта,
Монаха, будь он рядом, не могла бы
Надеяться я так, как на Альберта.
Входит Альберт.
А л ь б е р т
Эрминия? Вы – пленница? А, может,
Вы здесь по доброй воле? Сожалею,
Клянусь Венерой, что не ведал раньше
О ваших злоключениях. Клянусь,
О чём бы ни просили вы, помочь вам,
Прекраснейшая…
Э р м и н и я
Вы клянётесь, рыцарь?
А л ь б е р т
Клянусь.
Э р м и н и я
Альберт, вас может помощь эта
В чужих глазах навеки очернить.
Все люди лживы, так или иначе,
Но вы, один из тысячи, должны
Свершить благое дело. Я доверю…
А л ь б е р т
…Я сохраню любой секрет. Итак,
Сладчайшая…
Э р м и н и я
Оставьте тон лукавый!
Показывает он, как далеко
Зашла моя худая слава. Рыцарь,
Поверите ли вы без доказательств
В мою безвинность?
А л ь б е р т
С радостью поверю.
Э р м и н и я
Коль жалость вы имеете к девице,
Сочувствие к племяннице Оттона,
Которую молва мешает с грязью,
То вы, кого за смелость и за честность
Я из толпы людей обыкновенных
Веду к вершинам славы, – помогите!
А л ь б е р т
Но как же вам помочь? Клянусь штандартом
Маврикия святого, если это
Возможно, госпожа, – я помогу вам.
Э р м и н и я
Возможно. Вот – письмо. Оно в грязи,
Но текст – в сохранности. Прочтите, рыцарь.
(передаёт письмо Альберту)
А л ь б е р т
(читает)
«Герцогу Конраду.
Забудь об угрозах, которых удостоил меня на прощание,
а я забуду отослать императору твои письма и бумаги, которые попали мне в руки. Его жизнь ничего для меня не значит; его смерть не принесёт тебе ничего, кроме выгоды.»
(говорит про себя)
Это обо мне, – это моя жизнь – на кону!
(читает дальше)
«Он, ради собственного благополучия, будет молчать, как могила. Эрминию я испачкала так, что ей не отмыться никогда. Мы оба – вне опасности.
Аранта.»
Аранта! Сатанинское отродье!
Исчадье ада! Чёрная душа!
Скажите, где нашли вы эту мерзость?
Э р м и н и я
Вот здесь, в шатре, среди трофеев Герсы.
Пойдёмте, покажу.
Эрминия и Альберт входят в шатёр
и тут же выходят из него.
А л ь б е р т
Какая подлость!
Меч Конрада, и шлем его, и латы;
Письмо его… Ну погоди, мерзавец!
Э р м и н и я
Спешите, не теряйте ни минуты!
А л ь б е р т
Такая подлость – хуже всякой пытки.
Э р м и н и я
Скорей письмо Оттону передайте.
Скажите, что в плену и я, и все
Святые сёстры; здесь, у грубых гуннов,
Мы – жалкие рабыни. Торопитесь!
А л ь б е р т
Иду.
Э р м и н и я
Спешите! Вы в теченье часа
Увидеть императора должны.
А л ь б е р т
Клянусь, что не сомкну я глаз, пока
Не встречусь с ним.
Спешно покидает венгерский лагерь.
Г е р с а
(за сценой)
Спасибо, командиры!
Спасибо за приветствия! Довольно!
Входит Герса.
Э р м и н и я
Приветствую тебя, державный гунн!
Г е р с а
Что это значит? Что за суматоха?
Кто, кто это как раз передо мной
Промчал, как ветер? С гостем ты была
Любезнее, чем с венграми. Ревниво
Я смерти обоих вас не предам,
Но всё же расскажи мне, что тут было,
Весталочка!
Э р м и н и я
Прискорбно слышать мне
От вас такие низменные речи.
Г е р с а
Ну, это слишком! Вспомни, кто ты здесь!
Э р м и н и я
Эрминия – вы помните, кто это?
Племянница Оттона! Это – я! Теперь-то я могу себя назвать.
Г е р с а
Эрминия? Я слышал это имя.
Но как же оказалась ты у нас?
Э р м и н и я
Спросите ваших воинов.
Г е р с а
Ах, кем бы
Ты ни была, тебя я осуждать
Не смею, потому что ты – прекрасна!
Э р м и н и я
Неправда!
Г е р с а
Нет, я, милая, не лгу:
Лебёдушка, спускаясь к водоёму,
Склониться не сумеет грациозней,
Чем ты; белее лебединых крыл
Душа твоя, – такой тебя я вижу.
Сегодня – первый день, как я король,
Но я ещё, короны не надев,
Готов её отдать, чтоб убедиться,
Что ты – невинна.
Э р м и н и я
Дайте только день,
Взглянув на это бедное лицо,
Что так приятно вам, а после… После
Вы говорить и поступать вольны,
Как заблагорассудите, – но, знаю,
Что, выслушав историю мою,
Вы огорчитесь. Будьте же добры
Ко мне, свершившей множество ошибок,
Уставшей от бесчестия людей.
Г е р с а
О, бедная!
Входит Этельберт.
Э р м и н и я
Да, много лжи вокруг.
(Этельберту)
Пока я всюду тщетно вас искала,
Я вашими молитвами жила.
Э т е л ь б е р т
Ты слишком жизнерадостна для этих
Жестоких дней.
(Герсе)
Сказала вам она,
Что ложь царит вокруг, – и это верно.
Ужели силы ни на что иное
Вам некуда девать, но лишь на то,
Чтоб притеснять голубку, – потому что
Орёл Оттон её не защитит?
Я – именем Оттона – буду сам
Её защитой. Требую свободы
И ей, и сёстрам. Но на ней – пятно!
Г е р с а
Нет, нет, не верю! Быть того не может!
Э т е л ь б е р т
Её я знаю с детства; в лоне церкви
Крестил её и пестовал её,
Как зёрнышко, что прорастает в мае,
И что даёт в июне слабый колос,
И вот теперь, когда моё растенье
Пошло и в рост, и в силу, – клевета
Его коснулась, – и венгерский вождь
Чудовищной истории не верит.
Г е р с а
Не верю.
(Эрминии)
Ты свободна.
(обращаясь к Эрминии и Этельберту)
Путь – во Фридбург?
Ведь вы – туда? Я буду рядом с вами.
Э р м и н и я
Да, мы – туда.
Э т е л ь б е р т
Мы? Боже, ты безумна!
Пауза.
Нет, непохоже.
Э р м и н и я
(Этельберту)
У меня для вас
Есть новости прекрасные.
Г е р с а
(кричит)
Охрана,
Сопроводить их!
(Этельберту)
Вашего прошу
Благословенья.
(Эрминии)
Верь мне…
Э р м и н и я
До свиданья!
Вы скоро всё поймёте.
Входят венгерские военачальники.
(Этельберту)
По дороге
Перескажу хорошие известья.
Э т е л ь б е р т
Меня ведёшь ты…
Э р м и н и я
Только лишь к добру!
Г е р с а
До Фридбурга проводят вас венгерцы.
Венгерские военачальники уходят.
Я стану во главе отряда.
(Эрминии)
Помни
О Герсе, что поверил всей душой
В твою невинность. Скачем в замок Фридбург!
Герса, Эрминия и Этельберт покидают сцену.
——— • ———
——— • ———
Евгений Фельдман
19.06.-05.09.2001,
25.05.-02.06.2006 (ред.)
|
■
Опубликовано:
28 июля 2014 года
Текст предоставлен автором. Дата поступления текста в редакцию альманаха Эссе-клуба ОМ: 27.07.2014
|
|
|
|
|
Автор : Фельдман Евгений Давыдович
— Каталог : ВЕРСЭТИKА
|
|
Все материалы, опубликованные на сайте, имеют авторов (создателей). Уверены, что это ясно и понятно всем.
Призываем всех читателей уважать труд авторов и издателей, в том числе создателей веб-страниц: при использовании текстовых, фото, аудио, видео материалов сайта рекомендуется указывать автора(ов) материала и источник информации (мнение и позиция редакции: для порядочных людей добрые отношения важнее, чем так называемое законодательство об интеллектуальной собственности, которое не является гарантией соблюдения моральных норм, но при этом является частью спекулятивной системы хозяйствования в виде нормативной базы её контрольно-разрешительного, фискального, репрессивного инструментария, технологии и механизмов осуществления).
|
|
|
|
|