Мультипроект ОМ • Включайтесь!
2020.07.07 · 05:10 GMT · КУЛЬТУРА · НАУКА · ЭКОНОМИКА · ЭКОЛОГИЯ · ИННОВАТИКА · ЭТИКА · ЭСТЕТИКА · СИМВОЛИКА ·
Поиск : на сайте


ОМПубликацииЭссе-клуб ОМВЕРСЭТИKА
ВЕРСЭТИKА — Е.Д.Фельдман — Оттон Великий — [действие III.]
.
Альманах рукописей: от публицистики до версэ  Сетевое издание Эссе-клуба ОМ
ЭК Евгений Фельдман
ВЕРСЭТИKАVERSETHICS
VE
Оттон Великий
Трагедия
в пяти действиях
Джон Китс
перевод: Е. Фельдман
——— ———
——— ———
Действие III.
Сцена 1.
Сельская местность.
Входит Альберт.

А л ь б е р т
О, будь земля пуста, как в ту эпоху,
Когда убийца Каин мог найти
Убежище без всяких затруднений!
О, если б враг сразил меня и сбросил
В водоворот времён давно прошедших!
Всё лучше смерть, чем петли и захлёстки
Ловушек подлых. – Вот каков конец
Бурлящей жизни! С волком и с медведем
Я бился в детстве только чести ради
В дубраве, вдалеке от глаз людских.
Стонали даже сосны вековые!
Я возмужал, и меч вручили мне.
Как молодость окрепшую блазнили
Сирены-трубы! Генрих Птицелов
Шагал по Праге в золотых доспехах,
И я был с ним! Но – кто я ныне? Марса
Слуга презренный, и чужая воля
Моим копьём командует, как ветер,
Который ниву клонит, как захочет.
Но если так, – обласканный Оттоном,
Увижу, как сегодня честь моя
Мне станет обвинительницей строгой
И как признанье пытке обречёт
Мою любовь к известности и честность.
Я знаю: тайны женщин раскрывать –
Великий грех! – пускай она преступна,
Меж нами сильной разницы не вижу.
Однако, императора предать –
Отдать, как мячик, душу на забаву
Исчадьям ада в их гееннский праздник!
Признáюсь – и зарежусь. Нынче? Завтра?
Подать вина!
Входит Сигифред.

С и г и ф р е д
Хорошенькое дело…
А л ь б е р т
Стой, кто идёт? Граф Сигифред? Ха-ха!
С и г и ф р е д
Ты что же, принял небо за таверну,
А бурелом – за старые портьеры
И за прислугу жалкую – меня?
Ну, ты, брат, нализался! Ты с какими
Цыганами кутил? С тебя довольно!
Отставь кувшин: ты явно перебрал.
А л ь б е р т
Гляди, как превращает оскорбленье
Людей степенных в полных дураков!
С и г и ф р е д
Скандал кабацкий?
А л ь б е р т
Здесь народ замешан
Влиятельный. Здесь отомстить непросто.
С и г и ф р е д
Но я – твой друг; мы встретимся сегодня;
Расскажешь всё; а нынче – тороплюсь.
А л ь б е р т
Куда?
С и г и ф р е д
На пир доставить нужно Герсу.
Наш император так спешит со свадьбой,
Что опасаюсь, как бы с ним удар
Не приключился. Громкий смех его
Сегодня слышен и простолюдинам,
Что, осмелев, и сами ржут до колик.
Жаль, что тебя здесь не было так долго.
Приди, и покажись, и, может статься,
Ты станешь герцогом.
А л ь б е р т
Да, может быть.
Итак, – когда?
С и г и ф р е д
О чём ты?
А л ь б е р т
Да о свадьбе,
О чём ещё?
С и г и ф р е д
Сегодня свадьба. Ах,
Забыл, что ты об этом знать не можешь:
Я сам об этом только что узнал.
А л ь б е р т
Сегодня? Ты уверен?
С и г и ф р е д
В этот миг
Пред алтарём склоняются обое.
А л ь б е р т
Чудовищно!
С и г и ф р е д
Что-что?
А л ь б е р т
Так, ничего.
Поговорим об этом чуть попозже.
Пока ж – прощай!
Альберт уходит.

С и г и ф р е д
Он не в своём уме!
Всегда такой рассудочный, и вот вам:
Ни дать, ни взять – зловещий метеор!
Сигифред уходит.
Сцена 2.
Покои замка Фридбург.
Только что закончилась свадьба.
На сцену выходят Оттон, Лудольф, Аранта, Конрад, вельможи, рыцари, придворные дамы, пажи и слуги.
Играет музыка
.

О т т о н
Лудольф! Аранта! Что могу я дать
Вам более любви моей отцовской
И деревень, пожалованных в дар?
Л у д о л ь ф
Я счастлив так, что большего не надо.
А р а н т а
Мне – тоже.
Л у д о л ь ф
(Аранте)
Ах, десятки взоров, кои
Глядят на нас, не сдержат глаз моих,
Что так давно тебя не созерцали,
Не сдержат восхищенья моего,
А мой язык – от фраз, что сотой доли
Моей любви не в силах передать!
Скажи хоть слово! Ты – моя!
А р а н т а
Молю
Вас о пощаде; я теряю силы.
Л у д о л ь ф
Но если ты к утру моей не станешь,
То я умру!
П е р в а я  д а м а
(в сторону)
Околдовала принца!
П е р в ы й  р ы ц а р ь
(первой даме)
Пускай свои откроет вам секреты.
В т о р а я  д а м а
(в сторону)
Оттон в восторге от молодожёнов!
О т т о н
Коль в мире есть счастливый император,
То это – я. Что значат для меня
И грады заальпийские, и устье
Дуная, и владения за Роной,
И пораженье орд гиперборейских –
В сравнении со счастьем этой пары?
Всю землю разве что завоевать
И бросить им, как мячик, – пусть играют!
А р а н т а
Я смущена.
Л у д о л ь ф
Я – голоден; я жажду
Аранту!
О т т о н
(Конраду)
Помнишь, клялся я когда–то,
Что музыка не зазвучит, вино
Здесь не прольётся – до тех пор, пока
Мне сына, – моего Араба, – небо
Не возвратит. Империя моя
Сегодня, по сравненью с этим пиром,
Гроша не стоит.
К о н р а д
Здесь невдалеке
Ристалище готово для турнира.
Ну, рыцари, пожалуйте за мной.
О т т о н
Что скажешь, сын?
Л у д о л ь ф
Отец!
О т т о н
Размяться хочешь?
К о н р а д
Принц, всё к услугам вашим…
Л у д о л ь ф
Не хочу!
С меня – довольно!
П е р в а я  д а м а
Он – в безумном гневе.
В т о р а я  д а м а
С чего бы это?
Л у д о л ь ф
Пусть небесный хор
Сюда сойдёт и мне споёт осанну,
Себе закрою слух я! Аполлон
Пусть за моё участие в турнире
Мне посулит бессмертье, – откажусь!
Свидетели мои – земля, и замок,
И зал вот этот, и Аранта.
О т т о н
Жаль!
(Конраду)
Ещё минута, и поверю, герцог,
В любовь от чародейства, о которой
Толкуют нам старинные романы.
Но я разрушу чары. Эй, Лудольф!
К о н р а д
Он вас не слышит.
Л у д о л ь ф
Вы меня позвали?
Нет, нет и нет. Прошу меня простить.
Ещё я не совсем пришёл в себя
От ваших милостей… Но чу! Сигнал?
Вдалеке играют трубы.

К о н р а д
Да, принц.
Э т е л ь б е р т
(за сценой)
Пустите нас! Прочь! Прочь с дороги!
П е р в ы й  г о л о с
(за сценой)
Аббата не пускать!
В т о р о й  г о л о с
(за сценой)
Не пропущу!
П е р в ы й  г о л о с
(за сценой)
Святой отец, послушайте, напрасно…
Э т е л ь б е р т
(за сценой)
Оттон!
О т т о н
Эй, кто там?
Э т е л ь б е р т
Это – Этельберт!
О т т о н
Пускай войдёт.
Входит Этельберт, ведя за собой Эрминию.
Проклятый поп, зачем
Ты оскверняешь праздник наш священный?
Ты что же, старый, плахи не боишься?
Л у д о л ь ф
Наверно, не боится. Чудеса!
К о н р а д
Прочь!
Э т е л ь б е р т
Герцог, замолчи!
Э р м и н и я
Подвёл, увы,
Меня Альберт: глядите, как сурово
Взирает на меня Оттон.
Э т е л ь б е р т
Альберт,
Конечно, опоздал. Печально!
К о н р а д
Прочь,
Поганый поп!
Э т е л ь б е р т
Вновь голос подал, герцог?
(Оттону)
Дай слово молвить, мудрый император!
(Конраду)
А ты – иди к сестре и думай, думай,
Как гóловы спасти вам: мир вот-вот
Увидит казнь двух мерзостных чудовищ!
Л у д о л ь ф
(Конраду)
О чём он?
К о н р а д
Принц, ума не приложу!
Э т е л ь б е р т
(Конраду)
А ты бы у сестры спросил: она
Разгадывать загадки мастерица.
Аранта падает в обморок.

К о н р а д
Ах, варвар, замолчи!
Л у д о л ь ф
Заткните глотку
Злодею! Боже, бедная жена!
Слуги уносят Аранту.

Э р м и н и я
Ах!
Э т е л ь б е р т
Что? Жена?
Л у д о л ь ф
Да. Что тебя задело?
Э т е л ь б е р т
Жена! Так скоро!
Л у д о л ь ф
Да, жена, подлец!
Как смеешь ты буравить исподлобья
Бесстыжими глазищами своими
Меня, Лудольфа, принца, – отравлять
Мне радости позорным непотребством
В день свадьбы? – Да, жена! Но почему ты,
Услышав это слово, содрогнулся,
Как будто здесь призвали сатану,
Чтоб он обрушил молнии и громы
На всё земное? Может, чувство страха
Твоей презренной плоти неизвестно?
Поберегись! Лишь головой кивну,
И будет враз под корень укорочен
Язык поганый твой!
Э т е л ь б е р т
Мне жаль тебя,
Обманутого!
(Оттону)
Я пришёл сюда
За справедливостью.
Л у д о л ь ф
Её сполна
Получишь ты, когда протянешь руки
Из жаркого костра! Когда в тебе
Останется хоть что-нибудь живое,
Я псам его швырну на растерзанье!
Когда бы эти дьяволовы чётки
Живыми были, каждый Божий день
Я б сокрушал их молотом Вулкана!
О т т о н
Остынь-ка; в этом деле власть твоя
Мою опередила – и намного.
Послушаем, что скажет Этельберт,
Поступок свой оправдывая.
Л у д о л ь ф
Ладно,
Молчу.
О т т о н
(Конраду)
Пусть, герцог, лишние уйдут.
Рыцари, вельможи, придворные дамы, пажи и слуги выходят.
Лишь только беспристрастный судия
Проникнет в эту тайну; судиёю
Я буду сам.
Л у д о л ь ф
Отец мой, почему
Вы потакать решили Этельберту?
О т т о н
Старик шуметь не стал бы беспричинно.
Такой не назовёт себя послом,
Законных полномочий не имея.
Л у д о л ь ф
Тогда я гнев заковываю в цепи.
О т т о н
Ты встанешь здесь, аббат, а вы садитесь,
Эрминия. Мы слушаем. Однако,
Предупреждаем: ежели причина
Бесчинства безобразного такого
Окажется пустячной, наказанье
Вас ждёт суровое.
Э т е л ь б е р т
Взгляни, Оттон,
На девушку невинную! Ужели
И жизнь её, и честь – слова пустые,
И слёзы тож не значат ничего?
И сердце девы, что тревожно бьётся,
Ужель оно ничтожно, император?
Ужель она, племянница твоя,
Простейший из цветков большого мира,
Прекраснейшая лилия, Оттон,
Покрытая росою благочестья,
Ужель она в глазах твоих – ничто?
О т т о н
Чего ты хочешь?
Л у д о л ь ф
Да, куда он клонит?
К о н р а д
Бессмыслица!
Э т е л ь б е р т
Ты слышал, император,
Наветы ядовитые и слухи,
Что ползают повсюду, очерняя
Безгрешное, невинное созданье,
Эрминию, племянницу твою.
И я её привёл – привёл внезапно,
Привёл сюда затем, что я сейчас
Держу в руках те плевелы, что гнусно
Её прекрасный стебель оплетают,
Привёл – и жду лишь твоего приказа,
Чтоб вырвать с корнем гадкое отродье,
Чтоб мир узнал: Эрминия чиста!
Cлушок, что посетитель полуночный
Залез в окно, от коего рукой
Подать до спальни девушки, – с презреньем
Я отвергаю, возлагая бремя
Ужасной лжи на ту, что, от позора
Себя спасая, деве под окно
Сумела хитроумно перевесить
Верёвочную лестницу.
Л у д о л ь ф
Ужасно!
О т т о н
Что было дальше?
Э т е л ь б е р т
Рану я нанёс
Одну, – сейчас последует другая,
Куда опасней. Знатная особа
Сегодня вышла замуж.
Л у д о л ь ф
И прекрасно!
Э т е л ь б е р т
Ох, принц, не торопись… Но почему
Я медлю всё, имён не называю
Тех двух гадюк, что отравили жизнь
Безвинной деве?
О т т о н
Назови их, старче.
Э т е л ь б е р т
Чуть подожди.
(задумчиво; про себя)
Не может быть… Сегодня
Ты получил письмо, что не успел ты
Ещё прочесть?
О т т о н
В нём что – ключи от тайны?
К о н р а д
Ну, назови злодеев!
Э т е л ь б е р т
Грешник наглый,
Ты этого желаешь в самом деле?
Л у д о л ь ф
Поп, не тяни!
О т т о н
Скажи, аббат, иначе…
Э т е л ь б е р т
Пускай падёт на голову мою
Позор людей, хулящих эту деву.
Л у д о л ь ф
Поп, назови преступников!
Э т е л ь б е р т
Аранта
И брат её.
К о н р а д
Забавно!
Л у д о л ь ф
Из окна
Смутьянов сбросить вниз на мостовую!
О т т о н
Что ж, поступай, как знаешь.
Л у д о л ь ф
Милосердье
Аранты кроткой – мой жестокий гнев
Здесь превзошло бы, будь она меж нами.
Проклятый поп, какой же быстрой смерти
Тебя предам я? Девушку – не трону.
Э т е л ь б е р т
(Оттону)
Великий император, погоди!
Ты сам страдал и столько в жизни вынес,
Что житниц благородного ума
Одним дурным зерном не переполнить.
И потому взываю нынче я
К тебе, не к принцу. Сердце молодое –
Широкий мир, где тысячи надежд
С унылой кровью спор ведут великий,
Ей добавляя свежести пурпурной.
Но нет надежд в крови у старика,
Зато она полна воспоминаний –
Приятных, облегчающих тяжёлый,
Неровный пульс. Взвесь то, что я сказал,
Взвесь, точно скряга звонкую монету,
И повели, во имя милосердья,
Чтобы сюда доставлен был Альберт.
Тогда ты всё поймёшь. Вина Аранты
Предстанет всем, просвечена до дна.
О т т о н
Альберта позовите.
Один из придворных выходит.

Л у д о л ь ф
Чушь какая!
Напраслина какая! Нет сомненья,
Наветы – сплетни – обратятся в прах!
О т т о н
Сокрой свой страх; волненьем неприкрытым
Ты сам себе вредишь.
Л у д о л ь ф
(Этельберту)
Сейчас, когда
Почти я встал ногой тебе на шею,
Ты всё-таки меня приводишь в ярость.
Зачем, болван, с таким тупым упрямством
Ты вызов невозможному бросаешь?
Фанатик! Негодяй умалишённый!
Как призрак, ты преследуешь меня
Загадками своими, шут проклятый!
Они мне разум раздирают в клочья!
Осмелюсь ли пройти перед тобою?
Клянусь душой, я сам теперь не знаю,
Смеяться ль мне иль клясть свою судьбу!
Входит Альберт, сопровождаемый придворным.
Сей старый призрак истины взыскует.
Скажи всю правду, – всю, какую знаешь!
О т т о н
Альберт, ответствуй нам, как человек,
Чьё слово здесь нам золота дороже.
Споспешествуя, дай утихомирить
Нам эту бурю краткую. Скажи,
Ты можешь ли свидетельствовать против
Аранты, нашей дочери любезной?
А л ь б е р т
Мой господин, я удивлён. Возможно ль
Свидетельствовать противу того,
Кто безупречен?
Оттон встаёт.

Э р м и н и я
О, злодейство!
Э т е л ь б е р т
Это
Большая ложь, обманутый монарх!
О т т о н
Молчи, смутьян!
К о н р а д
Какое оскорбленье!
Э р м и н и я
Я как во сне.
Л у д о л ь ф
А мы – а мы очнулись
От глупых снов, покрывших мне чело
Испариною гневной. Не достойно ль
Мне, льву, сражаться с глупым комаром?
Пускай уходят.
(Эрминии)
Вот о вас всегда я
Скорбел… А, впрочем, кто здесь не скорбел?
Но вы хотите плотно занавесить
Хулой и злобой робкую луну,
Меж тем как от неё бы нынче нужно
И лёгонькие тучки отгонять.
В пустыню мира вас я отпускаю
Почти что с радостью. Я буду мстить вам
Не более, чем тем ночным кошмарам,
Что люди забывают по утрам.
Лудольф уходит.

О т т о н
Нет, я не отпущу их на свободу!
Э т е л ь б е р т
Альберт – клятвопреступник!
О т т о н
Моего
Ты гнева не боишься? Пусть же, Конрад,
Под стражею твоею эти двое
Побудут; я подумаю меж тем,
Какому их подвергнуть наказанью.
Проступок их настолько неразумен,
Что я наедине с самим собой
Обдумать должен: то ли смерти лютой
Предать их, то ли, как умалишённых,
Отдать врачам.
Оттон и придворные уходят.
Альберт собирается уйти вместе с ними
.

К о н р а д
Эй, стража!
Э р м и н и я
Что же дальше,
Альберт? Трусливо ползать за спиною
У Конрада? Не жить – существовать
Под строгим взором женщины ничтожной?
Как, Янус-царедворец, это гадко!
Но… Конрад ждёт вас; он раскрыл объятья,
Входит стража.
Чтобы сказать спасибо за труды.
И как же надо было просчитаться,
Чтоб никому, но вам лишь одному
Довериться!
А л ь б е р т
Нет, вы не просчитались!
Нет!
К о н р а д
(в сторону)
В тайну посвящён один Альберт!
Э р м и н и я
Я небу помолюсь.
(обращаясь к Конраду)
Однако, вы, –
Вы не смягчитесь, даже если стены
Моей тюрьмы – от слов моих заплачут!
К о н р а д
В оковы – обоих!
Э т е л ь б е р т
Я знаю – вижу –
(Альберту)
Послушное орудие!
Э р м и н и я
Увы!
К о н р а д
Молчать! Заткнуть им рты! Как надоела
Их перебранка! Нынче император
Охранника другого не нашёл,
А мне – морока. Стража, увести их!
Уходят все, кроме Альберта.

А л ь б е р т
Пусть не успеют высохнуть чернила,
Как со страниц великой книги славы
Моё исчезнет имя навсегда,
И пусть умру, забытый всеми сразу,
Как скромный, незаметный барабанщик, –
Внезапно пал я, но ещё восстану,
Ещё над Конрадом восторжествую,
И он почувствует, с какою силой
Вцепиться в глотку тонущий умеет!
Входят Герса и Сигифред.

Г е р с а
В почтенном доме вспыхнули раздоры?
С и г и ф р е д
Теряемся в догадках: что к чему,
Никто не говорит определённо.
Г е р с а
Лудольф стрелой промчался мимо нас.
С и г и ф р е д
А император в думы погрузился.
Г е р с а
В одном углу поют, в другом – рыдают.
С ума сойти!
А л ь б е р т
Пройдёмте, господа.
От вашего присутствия, надеюсь,
Утихнет спор. Я всё вам объясню.
Альберт, Герса и Сигифред уходят.
——— ———
——— ———
Евгений Фельдман
19.06.-05.09.2001,
25.05.-02.06.2006 (ред.)

 
Оттон Великий
Трагедия в пяти действиях
Комментарии
Трагедию «Оттон Великий» Китс написал при участии его школьного друга Чарльза Армитиджа Брауна (1786–1842), который разработал сюжет произведения.
Китс начал работу в июле 1819 года и закончил её в августе того же года.
Исторический Оттон (912–973) – герцог Саксонский (под именем Оттона II, 936-961 гг.), германский король (с 936 г.), король лангобардов (с 951 г.) и император Римской империи (962-973 гг.), которую основал, подчинив Северную и Среднюю Италию. Объединяя германские земли, боролся с племенными герцогами Баварии, Франконии и Лотарингии. В борьбе с ними опирался на церковь, наделяя епископов и аббатов широкими привилегиями.
Отражая набеги кочевников-венгров, нанёс им крупное поражение в битве на Лехском поле близ Аугсбурга (10 августа 955 г.). Некоторые исследователи считают, что битва была продолжена 11-12 августа на восточном берегу реки Лех, и именно эта фаза оказалась решающей: походы венгров – огромное войско, около 100 тыс. человек, – прекратились навсегда. Большую роль в сражении сыграли чехи под командованием князя Болеслава I.
Время действия трагедии Китса – один день, августовский день 955 года.
Вдумаемся в дату.
Из неё следует, что Чарльз Армитидж Браун, выстраивая сюжет, допустил анахронизм: Оттон ещё не носил высокого титула, указанного в списке действующих лиц. Он обрёл его семь лет спустя, 2 февраля 962 года, приняв императорскую корону из рук римского папы Иоанна XII. Правда здесь в том, что победа необычайно повысила престиж Оттона, и без неё он бы не получил уже при жизни титула «Великий».
Таким образом, в 962 году в Европе образовалось новое государство – Римская империя, которое с XII века стали называться Священной Римской империей, а с XV века – Священной Римской империей германской нации. (Между прочим, нацисты, провозгласившие гитлеровскую Германию Третьим рейхом (просуществовал с 1933 г. по 1945 г.), под Вторым рейхом подразумевали Германию прусских Гогенцоллернов (1871-1818 гг.), а под Первым – священную Римскую империю, основы которой заложил Оттон I Великий).
Ещё один персонаж Китса – Лудольф, сын Оттона. Исторического отпрыска звали Лиудольфом. В 955 году, когда венгры вторглись в Баварию, он, совместно с другими немецкими феодалами, недовольный политикой Оттона, вошёл в сговор с противником. Заговор был раскрыт, Лиудольф с подельниками – брошены в тюрьму.
Конрад (по прозвищу Рыжий), герцог Франконский – реальное историческое лицо. Первый выборный король Германии (с 911 г.). Скончался в 918 году, и по одному по этому интриг против Оттона плести не мог. Восемь лет воевал с племенными герцогами, не признававшими его власти. С трудом достиг согласия, предложив им избрать королём своего самого серьёзного врага – герцога Саксонского. Нового короля звали Генрих I Птицелов (правил в 919-936 гг.). Он мельком упоминается в трагедии Китса. Он – отец будущего императора Оттона.
Остальные действующие лица трагедии – вымышлены.
——— ———
Евгений Фельдман
06-07.11.2001
 
Текст оригинала произведения Джона Китса «Оттон Великий. Трагедия в пяти действиях» (John Keats. Otho the Great : a Tragedy in five acts) приводится в редакции, представленной в изданном Оксфордским университетом сборнике поэтических произведений Джона Китса (Лондон, 1922. — С. 363-423)*.
_______________________
* The Poetical Works of John Keats. Edited with an introduction and textual notes by H. Buxton Forman. — London etc. : Humphrey Milford. Oxford University Press, 1922. — LXXXII, 491 p.
 
 
 
Перевод трагедии «Оттон Великий» Джона Китса (John Keats. Otho the Great : a Tragedy in five acts) с комментариями автора перевода впервые опубликован в сборнике научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» (Москва, 2013. — С. 205-266)*.
_______________________
* Джон Китс. Оттон Великий : трагедия в пяти действиях : пер. и коммент. Е. Д. Фельдмана // Художественный перевод и сравнительное литературоведение : сборник научных трудов / отв. ред. Д. Н. Жаткин. — Москва : ФЛИНТА; Наука, 2013. — 278 с. — 500 экз. — ISBN 978-5-9765-1760-8 (Флинта). —
ISBN 978-5-02-037942-8 (Наука).
 
 
 
→ Другие произведения автора : ВЕРСЭТИKА • Произведения
Опубликовано:
28 июля 2014 года
Текст предоставлен автором. Дата поступления текста в редакцию альманаха Эссе-клуба ОМ: 27.07.2014
 
 
Автор : Фельдман Евгений Давыдович  —  Каталог : ВЕРСЭТИKА
Все материалы, опубликованные на сайте, имеют авторов (создателей). Уверены, что это ясно и понятно всем.
Призываем всех читателей уважать труд авторов и издателей, в том числе создателей веб-страниц: при использовании текстовых, фото, аудио, видео материалов сайта рекомендуется указывать автора(ов) материала и источник информации (мнение и позиция редакции: для порядочных людей добрые отношения важнее, чем так называемое законодательство об интеллектуальной собственности, которое не является гарантией соблюдения моральных норм, но при этом является частью спекулятивной системы хозяйствования в виде нормативной базы её контрольно-разрешительного, фискального, репрессивного инструментария, технологии и механизмов осуществления).
OM ОМ ОМ программы
•  Программа TZnak
•  Дискуссионный клуб
архив ЦМК
•  Целевые программы
•  Мероприятия
•  Публикации

сетевые издания
•  Альманах Эссе-клуба ОМ
•  Бюллетень Z.ОМ
мусейон-коллекции
•  Диалоги образов
•  Доктрина бабочки
•  Следы слова
библиособрание
•  Нообиблион

специальные проекты
•  Версэтика
•  Мнемосина
•  Домен-музей А.Кутилова
•  Изборник вольный
•  Знак книги
•  Новаторство

OM
 
 
18+ Материалы сайта могут содержать информацию, не подлежащую просмотру
лицами младше 18 лет и гражданами РФ других категорий (см. примечания).
OM
   НАВЕРХ  UPWARD