Интенсивное развитие науки и техники во второй половине ХХ века, появление новых знаний, инновационных технологий, стыковых наук, освоение космического пространства и новых территорий, т. е. всё то, что в значительной степени способствовало активизации деятельности всех стран и народов, специалистов и ученых привело к огромного количества новых терминов, среди которых оказалось и терминологическое сочетание «интеллектуальная собственность». Странное на первый взгляд по своему содержанию (как интеллект может быть собственностью?), оно фактически выражало то, что продукт интеллекта есть собственность того, кто его изобрел, разработал и внедрил, хотя термин «собственность» обычно предполагал «принадлежность», будь то личную, общественную, государственную, частную, обычную и даже земельную.
Как же возникло понятие «интеллектуальная собственность» и почему оно сегодня нуждается в терминологическом обеспечении? Любой вид интеллектуальной собственности должен иметь своё выражение в языке. Появляясь вначале в какой-либо области знаний как инновация, она сразу приобретает определённую номинацию, т. е. за ней закрепляется термин, терминологическое сочетание или его сокращённая форма как результат компрессии языковых средств в целях экономии временных затрат на его употребление (произношение или написание).
Однако история науки знает немало случаев, когда значительно раньше, чем сама инновация и соответственно сама интеллектуальная собственность, язык предлагает её терминологическое выражение. Так helicopter во французском языке появилось в ХIX веке, airplane (англ.) – в 50-х годах XIX века, там же spacecraft – в 60-х годах ХХ века; bakacraft в японском – в конце ХХ века. Такие термины мы называем гипотетическими, иначе говоря, они лишь гипотезы инноваций, но не ожидаемый объект. Тот же реальный, фактически существующий вертолёт сконструирован лишь в 20-е годы ХХ столетия, аэроплан – в начале ХХ века и т. д.
В таком контексте считать ли терминологическое выражение «интеллектуальная собственность» как номинацию ещё не существующего или ещё не изобретенного, а лишь прогнозируемого объекта? Способы выражения номинации объектов интеллектуальной собственности, как правило, соответствуют тем способам образования, которые характерны для терминологии отдельных языков. Так, в английском языке это простые и сложные термины различного вида, терминологические сочетания и сокращения.
Особую трудность в восприятии сути интеллектуальной собственности представляют сокращённые формы терминологических сочетаний, поскольку это чаще всего наименования типов военной техники по фамилиям конструкторов и изобретателей: ТУ < Туполев, СУ < Сухой, МИ < Миль, ЛА < Лавочкин, АШ < Аркадий Швецов, ИЛ < Ильюшин, ЯК < Яковлев. Их аналоги в английском языке – TU, SU, MI, LA, ASH, IL, YAK.
Считать ли их терминологическое выражение объектом интеллектуальной собственности? Да, считать, поскольку они служат номинацией соответствующих объектов в авиационной промышленности, представляющей собой вид интеллектуальной собственности и таким образом являются терминами.
Неологизмы в терминологии используются в той форме, в какой они впервые появляются в языке. Новый термин не подвергается переосмыслению при переводе, и таким образом происходит транснационализация терминов, передающих понятие интеллектуальной собственности.
Термины-неологизмы, как правило, не подвергаются ассимиляции, не рискуют быть переосмысленными или неадекватно понятыми, что особенно важно в номинации объектов интеллектуальной собственности при их проникновении в другие языки, сохраняя своё первоначальное значение. Следовательно, инновация выступает в своем original meaning (исконное первоначальное значение), чему способствует ускорение процесса внедрения как самого ОИС, так и его терминологического выражения. Вот почему востребован 12-язычный словарь интернациональных терминов (чешский, датский, английский, эсперанто, французский, немецкий, итальянский, польский, русский, испанский, шведский и Croatian), в котором собраны формы презентации каждой терминологической единицы в один столбик по всем 12 языкам, что даёт возможность пользователям словаря легко ориентироваться в терминологическом пространстве.
Польский учёный-терминовед З. Стоберский, дипломат и создатель Международной организации по изучению, систематизации и стандартизации интернациональной терминологии в своей книге To live and Survive (Warsaw, 2002) выдвинул идею о том, что «each language and lach country has a right (and the same goes to each auther) to demand that name given to a new concept in the language of its inventor or discoverer be used in all the remaining languages». Автор призывает к транснационализации терминологии, что абсолютно логично, если мы стремимся к взаимопониманию.
К сожалению, в подъязыке интеллектуальной собственности нет единого подхода к самому названию области знаний, что связано с многозначностью исходного термина intelligence, имеющего значения сведения, сообщения, информация, разведка [1]. Отсюда разное толкование словосочетания «интеллектуальная собственность»: «продукт творческой деятельности», «собственность особого рода», «творение человеческого разума», «результат деятельности субъекта» и т. д. И само понятие интеллектуальной собственности все больше расширяет своё значение. Знакомство с научной литературой позволяет выделить сферы, употребляемые данной областью науки, хотя определение её именно как «область науки» вызывает сомнения: объект ИС, сфера возникновения ИС, право на ИС, актуальность ИС, срок давности ИС, авторство ИС, новизна ИС, срок действия ИС. Все это должно иметь терминологическое выражение в любом другом языке мира, начиная с языка оригинала, в котором впервые появилась «интеллектуальная собственность», что, безусловно, способствует международному взаимопониманию и сотрудничеству.
Итак, от инновации к номинации, терминологическому выражению и терминологическому обеспечению, которое состоится, если есть точность выражения, адекватность восприятия, доступность понимания, лёгкость для запоминания и объяснимость.
Литература:
1. Чернухин А. Англо-русский политехнический словарь. – М.: Фузматгиз, 1969. – С.281.