Мультипроект ОМ • Включайтесь!
2020.07.06 · 16:56 GMT · КУЛЬТУРА · НАУКА · ЭКОНОМИКА · ЭКОЛОГИЯ · ИННОВАТИКА · ЭТИКА · ЭСТЕТИКА · СИМВОЛИКА ·
Поиск : на сайте


ОМПубликацииИнноватикаСоциум. Образование
2008 — Соколова Т.В. — Трудности перевода терминов авторского права с немецкого на русский язык
.


Соколова
Татьяна  Владимировна 

старший преподаватель кафедры иностранных языков
ГОУ ВПО «Омский государственный технический университет»








Доклад 
на Всероссийской научно-практической конференции 
«Интеллектуальная собственность: правовые и социально-экономические аспекты»
24-26 апреля 2008 года

Трудности перевода терминов авторского права 
с немецкого на русский язык

Язык любой науки отражает специфику ее развития, современное состояние любой дисциплины характеризуется усложнением системы знаний, передающей новые понятия и явления. В настоящее время во многих науках произошла смена парадигм, что повлекло смену понятий, отраженных в создании новых терминов.
Термин считается не только единицей, фиксирующей и хранящей некоторый информационный объем, но и средством порождения нового знания. Богата ими и литература по авторскому праву. К ним же следует отнести термины, не зафиксированные ранее ни в общих, ни в специальных словарях: Urheberpersönlichkeitsrecht – личное авторское право, Panoramofreiheit – свобода обзора, sachenrechtliches Eigentum – вещная правовая собственность, Vervielfältigungsstück – экземпляр произведения, Schöpfungshöhe – творческая высота.
Немецкая терминология авторского права, рассматриваемая как объект интеллектуальной собственности, стала интенсивно развиваться в начале XIX века. Сфера ее действия распространяется на произведения науки, литературы, искусства, существующие в какой-либо форме.
Происхождение самого термина «интеллектуальная собственность» обычно связывают с французским законодательством конца XVIII века – propriété littéraire et artistique (фр.), geistiges Eigentum (нем.). Подходы, способствующие возникновению авторского права, не только родились во Франции, но и опирались на теорию естественного права Naturrecht, которая наиболее последовательно развернулась в трудах французских философов-просветителeй.
Идеи интеллектуальной собственности тоже развивались немецкими философами-натуралистами: Э. Кантом, И. Готлибом Фихте, связывавшими понятие Naturrecht с естественным, прирожденным (natürliches Recht) правом собственности.
С появлением огромного количества новых терминов, характерных для подъязыка авторского права, возникли трудности с их переводом. Рассмотрим некоторые из них. Наиболее сложен случай, когда в переводящем языке отсутствуют общие, абстрактные категории, имеющиеся в иностранном языке. В этой ситуации переводчик вынужден идти по линии конкретизации: ему необходимы дополнительные сведения. Так термин «Schöpfungshöhe» (творческая высота) образован путем словосложения. Schöpfung – творчество, в средненемецком Schepf(en)unge впервые появился в языке поэзии XVIII века, позднее расширил свое значение и стал пониматься как художественное творчество и его результат. Получается, что Schöpfungshöhe в немецком языке авторского права означает степень индивидуальности в продуктах интеллектуального труда.
Возможность эквивалентного перевода доказана тысячелетней практикой. Считаем, что переводить термины было бы легко и просто, при наличии у научной литературы монопольного права на их употребление, а у каждого термина – терминологического эквивалента в любой паре языков.
Поиск равноценных элементов осложняется структурно-семантическими особенностями научно-технической терминологии (например сложными терминами в немецком языке).
Словосложение – один из продуктивных способов образования немецких терминов (чаще всего это двух- и трехсложные термины). Творческая работа лингвиста начинается с перевода отдельных компонентов сложного термина, а затем идет подбор равнозначных слов на языке перевода, что позволит полностью раскрыть содержание предложения или абзаца.
Примерами двусложных терминов могут быть: Rechtssicherheit – гарантия права, Erstveröffentlichung – первая публикация, Nutzungshandlung – использование произведения, Übertragungsvertrag – договор о передаче, Schutzurkunde – охранный документ, Änderungsverbot – запрет на изменения, Rechtschutz – правовая защита.
Трехсложные термины – это Rechtsschutzinteresse – заинтересованность в правовой защите, Urheberrechtgesetz – закон об авторском праве, Datenbankschutz – правовая защита базы данных, Datenbankhersteller – изготовитель базы данных, Ausstattungsschutzverletzung – нарушение права на внешнее оформление, Fristverlängerungsantrag – ходатайство о продлении срока, Urheberpersönlichkeitsrecht – личное авторское право.
Для ликвидации трудностей, предшествующих межъязыковой трансляции, рекомендуем нахождение базовых терминов, способствующих выработке стратегии переводчика для дальнейшего понимания текста. Примерами могут выступать сложные существительные с базовым термином Urheberrecht – авторское право и Urheber – автор: Urheberrechtsrichtlinie – директива по авторскому праву, Urheberrechtsvertrag – авторский договор, Urheberrechtinhaber – обладатель авторского права, Urheberschaft – авторство, Urhebergesetz – закон об авторском праве, Urheberrechtsverletzung – нарушение авторского права, Urheberrechtsreform – реформа авторского права, а также с базовым термином Schutz – защита: Rechtschutz – правовая защита, Schutzfrist, Schutzdauer (syn) – срок защиты, Datenbankschutz – защита базы данных, Ausstellungsschutz – защита экспонатов на выставке.
Если процесс перевода термина скрыт от непосредственного наблюдателя т. е. протекает в сознании переводчика, то о характере этого процесса можно судить по начальным и конечным данным, которые позволяют построить вероятную модель терминообразования, носящую абстрактный характер, поскольку она отражает лишь общую закономерность и направленность процесса.
Найти эквиваленты термина и дать верный перевод можно только в содружестве с разработчиком (специалистом в определенной области знаний), с позиции социолингвистики сопоставить языковой и научный факт, что позволит установить коррелятивные связи между термином и тем понятием, которое оно передает. Например, Technologiekontrollrecht (право на технологический контроль), означает право контроля механизма, обеспечивающего защиту авторских прав. Recht auf Zugänglichmachung (право доступа), т. е. право автора произведения изобразительного искусства требовать от собственника оригинала произведения предоставления возможности осуществлять право на воспроизведение результата своего интеллектуального труда.
Мы рассмотрели основные трудности перевода, на которые следует обратить внимание при чтении литературы по авторскому праву.


Опубликовано:
Материалы Всероссийской научно-практической конференции
«Интеллектуальная собственность: правовые и социально-экономические аспекты» 
24-26 апреля 2008 года, г. Омск

 
 
Автор : Соколова Татьяна Владимировна  —  Каталог : Социум. Образование
Все материалы, опубликованные на сайте, имеют авторов (создателей). Уверены, что это ясно и понятно всем.
Призываем всех читателей уважать труд авторов и издателей, в том числе создателей веб-страниц: при использовании текстовых, фото, аудио, видео материалов сайта рекомендуется указывать автора(ов) материала и источник информации (мнение и позиция редакции: для порядочных людей добрые отношения важнее, чем так называемое законодательство об интеллектуальной собственности, которое не является гарантией соблюдения моральных норм, но при этом является частью спекулятивной системы хозяйствования в виде нормативной базы её контрольно-разрешительного, фискального, репрессивного инструментария, технологии и механизмов осуществления).
OM ОМ ОМ программы
•  Программа TZnak
•  Дискуссионный клуб
архив ЦМК
•  Целевые программы
•  Мероприятия
•  Публикации

сетевые издания
•  Альманах Эссе-клуба ОМ
•  Бюллетень Z.ОМ
мусейон-коллекции
•  Диалоги образов
•  Доктрина бабочки
•  Следы слова
библиособрание
•  Нообиблион

специальные проекты
•  Версэтика
•  Мнемосина
•  Домен-музей А.Кутилова
•  Изборник вольный
•  Знак книги
•  Новаторство

OM
 
 
18+ Материалы сайта могут содержать информацию, не подлежащую просмотру
лицами младше 18 лет и гражданами РФ других категорий (см. примечания).
OM
   НАВЕРХ  UPWARD