Мультипроект ОМ • Включайтесь!
2020.08.08 · 14:52 GMT · КУЛЬТУРА · НАУКА · ЭКОНОМИКА · ЭКОЛОГИЯ · ИННОВАТИКА · ЭТИКА · ЭСТЕТИКА · СИМВОЛИКА ·
Поиск : на сайте


ОМПубликацииЭссе-клуб ОМВЕРСЭТИKА
2014 — И.Ф.Анненский — Уличный мальчишка
.
 
Альманах рукописей: от публицистики до версэ    Сетевое издание Эссе-клуба ОМ
Иннокентий Анненский (1855–1909)
 
ВЕРСЭТИKАVERSETHICS
ОМ
 
Уличный мальчишка
(Перевод. Из А. Негри)
Вот он идёт по грязной улице – сам такой грязный и такой красивый, куртка вся в лохмотьях, рваные сапоги, капризное лицо.
Когда я вижу его среди экипажей или на мостовой, в дырявой обуви, как он швыряет камни собакам под ноги, уже разбойник, уже развращённый и бесстыжий человек, когда я вижу, как он прыгает, смеётся, этот бедный цветок, распустившийся на тернии, когда я думаю, что его мать теперь где-нибудь за типографским станком, что его очаг холоден, а отец в тюрьме, страх за него сжимает мне сердце, и я говорю себе: «Что будет с тобой, оборванцем и невеждой, как будешь ты жить без опоры и руководителя и чем ты станешь в двадцать лет, ты, без умолку поющий соловей лачуг, – жалким и порочным шарлатаном, или усердным работником, или карманным вором».
Какую блузу ты тогда наденешь – блузу честного рабочего или каторжника? Кем увижу я тебя – ремесленником или преступником, за работой, в тюрьме или в госпитале?
О, когда я вижу этого грязного мальчика, как мне хочется побежать за ним по улице и прижать его к сердцу и передать ему в горячем объятии всю скорбь, всю любовь, всю печаль, все муки моей души. Как мне хочется тут же осыпать его лицо и грудь поцелуями и рыданьем братской любви, задыхаясь, прошептать ему: «Я тоже жила в горе, в трудах, и я такой же цветок терния, и у меня была мать в мастерской, и я знала печаль… О, я люблю тебя».
 
——— ———
Иннокентий Анненский
 
Приводится по материалам исследований рукописей И. Ф. Анненского (в архивной описи РГАЛИ папка названа «Autopsia и другие стихотворения в прозе») в современной орфографии и пунктуации, помятуя о наказе Д. С. Лихачёва: «В текстах нового времени следует следить за тем, чтобы изменение знаков препинания не меняло интонации и ритма прозы». При этом в исследовательских материалах (С. В. Косихина. Неизданные переводы И. Ф. Анненского: цикл стихов в прозе «Autopsia». 2008), связанных с прозаическими переводами И. Ф. Анненским стихотворений Ады Негри из её первого поэтического сборника «Fatalità» («Судьба»), указывается, что А. В. Фёдоров – один из самых известных исследователей творческого наследия И. Ф. Анненского – «делает вывод о том, что цикл, состоящий из 26 стихотворений, не предназначался для печати, представляя собой лишь черновую рукопись со множеством зачёркнутых вариантов слов, словосочетаний, порой, целых фраз, в которой отсутствует большинство необходимых знаков препинания». Соответственно, при отсутствии выверенного (утверждённого для публикации) авторского текста или точных авторских указаний публикатору, сложно считать черновую рукопись документом, удостоверяющим авторский замысел перевода или переложения, а авторское деление текста прозаического перевода на строки, условно соответствующее строфам текста оригинала стихотворения, рисунком/графикой текста произведения. Поэтому перевод И. Ф. Анненского (собственно, черновик перевода) представлен без оригинальной разбивки на строки, в виде прозаического текста, как и другие его «стихотворения в прозе» или лирические отрывки, которые относятся к «промежуточному между поэзией и прозой жанру» (термин А. В. Фёдорова).
В исследовательских материалах (точнее, в черновиках И. Ф. Анненского) упоминается 28 названий переводов И. Ф. Анненского из А. Негри (в сборнике «Fatalità» – 61 стихотворение Ады Негри):
11. Autopsia (Autopsia)
12. Под снегом (Nevicata)
13. Тучи (Nebbie)
14. Ночь (Notte)
15. Пока живу и после того, там (Fin ch’io viva e più in là)
16. Над брешью (Sulla breccia)
17. Здравствуй, нищета (Buon di, Miseria)
18. Старик (Vegliardo)
19. Песня заступа (Il canto della zappa)
10. Побеждённые (I vinti)
11. Рука в машине (Mano nell’ingranaggio)
12. Языческое лобзанье (Bacio pagano)
13. Арабский конь (Cavallo arabo)
14. Наедине с тобой (Te solo)
15. Sinite parvulos (Sinite parvulos)
16. Колыбельные песни (Nenia materna)
17. Среди урагана (Nell’uragano)
18. Свет (Luce)
19. Унеси меня отсюда (Portami via!)
20. * * * «Вновь вижу вас я…» (Pur vi rivedo ancor....)
21. * * * «Я увидела тебя в первый раз…» (Son gelosa di te!...)
22. Короткая история (Storia breve)
23. Машина свистит (La macchina romba)
24. Дочь народа (Popolana)
25. Fior di plebe (Fior di plebe)
26. Не тревожь меня (Non mi turbar)
27. Бежит волна (Va l’onda....)
28. Уличный мальчишка (Birichino di strada)
Примечательно, что программное стихотворение сборника Ады Негри «Fatalità» («Судьба») среди переводов И. Ф. Анненского не значится.
 
Текст оригинала стихотворения Ады Негри:
 
BIRICHINO DI STRADA
Quando lo vedo per la via fangosa
Passar sucido e bello,
Colla giacchetta tutta in un brandello,
Le scarpe rotte e l’aria capricciosa;

Quando il vedo fra i carri o sul selciato
Coi calzoncini a brani,
Gettare i sassi nelle gambe ai cani,
Già ladro, già corrotto e già sfrontato;

Quando lo vedo ridere e saltare,
Povero fior di spina,
E penso che sua madre è all’officina,
Vuoto il tugurio e il padre al cellulare,

Un’angoscia per lui dentro mi serra;
E dico: “Che farai,
Tu che stracciato ed ignorante vai
Senz’appoggio nè guida sulla terra?...

De la capanna garrulo usignolo,
Che sarai fra vent’anni?
Vile e perverso spacciator d’inganni,
Operaio solerte, o borsaiuolo?

L’onesta blusa avrai del manovale,
O quella del forzato?
Ti rivedrò bracciante o condannato,
Sul lavoro, in prigione, o all’ospedale?...”

.... Ed ecco, vorrei scender nella via
E stringerlo sul core,
In un supremo abbraccio di dolore,
Di pietà, di tristezza e d’agonia;

Tutti i miei baci dargli in un istante
Sulla bocca e sul petto,
E singhiozzargli con fraterno affetto
Queste parole soffocate e sante:

“Anch’io vissi nel lutto e nelle pene.
Anch’io son fior di spina;
E l’ebbi anch’io la madre all’officina,
E anch’io seppi il dolor.... ti voglio bene.”
Ada Negri
 
   
Ада Негри
(итал. Ada Negri)
(1870–1945)
итальянская поэтесса
и писательница

Произведение опубликовано в первом сборнике стихотворений Ады Негри «Судьба» (стр. 13-16):
Negri А. Fatalità / Ada Negri. — Milano : Tip. Fratelli Treves, 1892. — XVI, 252 [8] p.
   
→ см. текст — «Fatalità» (1911) — PDF : 3.9 Мб

→ Другие произведения автора:  ВЕРСЭТИKА • Произведения


Опубликовано:

30 декабря 2014 года
Текст предоставлен корреспондентом. Дата поступления в редакцию альманаха Эссе-клуба ОМ: 30.12.2014

 
 
 
Автор : Анненский Иннокентий Фёдорович  —  Каталог : ВЕРСЭТИKА
Все материалы, опубликованные на сайте, имеют авторов (создателей). Уверены, что это ясно и понятно всем.
Призываем всех читателей уважать труд авторов и издателей, в том числе создателей веб-страниц: при использовании текстовых, фото, аудио, видео материалов сайта рекомендуется указывать автора(ов) материала и источник информации (мнение и позиция редакции: для порядочных людей добрые отношения важнее, чем так называемое законодательство об интеллектуальной собственности, которое не является гарантией соблюдения моральных норм, но при этом является частью спекулятивной системы хозяйствования в виде нормативной базы её контрольно-разрешительного, фискального, репрессивного инструментария, технологии и механизмов осуществления).
OM ОМ ОМ программы
•  Программа TZnak
•  Дискуссионный клуб
архив ЦМК
•  Целевые программы
•  Мероприятия
•  Публикации

сетевые издания
•  Альманах Эссе-клуба ОМ
•  Бюллетень Z.ОМ
мусейон-коллекции
•  Диалоги образов
•  Доктрина бабочки
•  Следы слова
библиособрание
•  Нообиблион

специальные проекты
•  Версэтика
•  Мнемосина
•  Домен-музей А.Кутилова
•  Изборник вольный
•  Знак книги
•  Новаторство

OM
 
 
18+ Материалы сайта могут содержать информацию, не подлежащую просмотру
лицами младше 18 лет и гражданами РФ других категорий (см. примечания).
OM
   НАВЕРХ  UPWARD