Мультипроект ОМ • Включайтесь!
2020.07.08 · 03:52 GMT · КУЛЬТУРА · НАУКА · ЭКОНОМИКА · ЭКОЛОГИЯ · ИННОВАТИКА · ЭТИКА · ЭСТЕТИКА · СИМВОЛИКА ·
Поиск : на сайте


ОМПубликацииЭссе-клуб ОМВЕРСЭТИKА
ВЕРСЭТИKА — Е.Д.Фельдман — Ромео и Джульетта — (Акт I. Сцена 4; отрывок)
.
Альманах рукописей: от публицистики до версэ  Сетевое издание Эссе-клуба ОМ
ЭК Евгений Фельдман
ВЕРСЭТИKАVERSETHICS
VE
Ромео и Джульетта
Трагедия
(фрагмент)
Акт I. Сцена 4.
Уильям Шекспир
перевод: Е. Фельдман
Акт I.
Сцена 4.
Меркуцио
Она при феях служит повитухой,
Малышка, – ну не более агата
В колечках, что на пальцах олдерменов.
Её наимельчайшие созданья,
Когда мы спим, у нас под носом ездят.
В колёсах спицы – из паучьих ножек,
А полог – из кузнечиковых крыльев,
А упряжь – из тончайшей паутины,
А хомуты – из лунных отражений,
Кнут – из травинки, плеть – из волоконца,
За кучера – комар в ливрейке серой.
Он вполовину меньше червячка,
Что под ногтём ленивицы завёлся.
Карету из ореховой скорлупки
Столяр-бельчонок сделал ей на славу.
Давно у фей каретником он служит.
Как ночь придёт, – волшебница летит
В мозги влюблённых, – тем любовь приснится,
По княжьим ляжкам, – тем поклоны снятся,
По пальцам судей, – те поживой бредят,
По губкам дам, – тем снятся поцелуи.
Частенько Маб им волдыри сажает:
На выдохе разит от них сластями.
А то порой заденет нос вельможный,
И снятся князю кляузы да тяжбы.
Или хвостом покрутит поросячьим
В носу попá, – и уж владелец носа
В прелестном сне продвинулся по службе.
Порой проедет по солдатской шее,
И воин в дрёме режет вражьи глотки,
Осадой бредит и мечом испанским,
О кубках в двадцать футов. Вдруг в ушах –
Жестокий шум. Проснётся с перепугу,
Один-два раза «Отче наш» промямлит
И – вновь на боковую. Это – Маб,
Что ночью гривы конские лохматит,
Их превращая в месиво сплошное.
Расчешешь их – посыплются несчастья.
Маб – тот кошмар, что дев, лежащих навзничь,
Гнетёт и тем готовит к первым мукам,
И приучает их к деторожденью.
Всё это – Маб.
 
——— ———
Евгений Фельдман
1986,
20.11.2006 (ред.)

 
Текст оригинала фрагмента трагедии Уильяма Шекспира
(версия 1623 года):
ROMEO AND JULIET
Act I. Scene 4.
(Extract ; version 1623)
(разбивка строк – по изданию)
Mercutio
O then I see Queene Mab hath beene with you:
She is the Fairies Midwife, & she comes in shape no big-
ger then Agat-stone, on the fore-finger of an Alderman,
drawne with a teeme of little Atomies, ouer mens noses as
they lie asleepe: her Waggon Spokes made of long Spin-
ners legs: the Couer of the wings of Grashoppers, her
Traces of the smallest Spiders web, her coullers of the
Moonshines watry Beames, her Whip of Crickets bone,
the Lash of Philome, her Waggoner, a small gray-coated
Gnat, not halfe so bigge as a round little Worme, prickt
from the Lazie-finger of a man. Her Chariot is an emptie
Haselnut, made by the Ioyner Squirrel or old Grub, time
out a mind, the Faries Coach-makers: & in this state she
gallops night by night, through Louers braines: and then
they dreame of Loue. On Courtiers knees, that dreame on
Cursies strait: ore Lawyers fingers, who strait dreamt on
Fees, ore Ladies lips, who strait on kisses dreame, which
oft the angry Mab with blisters plagues, because their
breath with Sweet meats tainted are. Sometime she gal-
lops ore a Courtiers nose, & then dreames he of smelling
out a sute: & somtime comes she with Tith pigs tale, tick-
ling a Parsons nose as a lies asleepe, then he dreames of
another Benefice. Sometime she driueth ore a Souldiers
necke, & then dreames he of cutting Forraine throats, of
Breaches, Ambuscados, Spanish Blades: Of Healths fiue
Fadome deepe, and then anon drums in his eares, at which
he startes and wakes; and being thus frighted, sweares a
prayer or two & sleepes againe: this is that very Mab that
plats the manes of Horses in the night: & bakes the Elk-
locks in foule sluttish haires, which once vntangled, much
misfortune bodes,
This is the hag, when Maides lie on their backs,
That presses them, and learnes them first to beare,
Making them women of good carriage:
This is she.
William Shakespeare
[между 1591 и 1596 гг.]
 
Представленный выше фрагмент трагедии «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира (William Shakespeare. Romeo and Juliet) приводится в последней и наиболее известной редакции – (версия 1623 года) – из так называемого Первого фолио Шекспира (Лондон, 1623. — С. 57)*.
_______________________
* Shakespeare W. Mr. William Shakespeares comedies, histories, & tragedies. Published according to the True Originall Copies / Compilateurs: William Jaggard, and Edward Blount; Engraver: Martin Droeshout. — London : Printed by Isaac Iaggard, and Ed. Blount (Printed at the charges of W. Jaggard, Ed. Blount, I. Smithweeke, and W. Aspley), 1623. — 455 p. , irregular pagination : 1 portrait (engraving). — 2º (Folio 1; 34 centimeters).
_______________________
** Folio 1 — Первое фолио Шекспира – вошедшее в употребление название первого сборника – фолианта, – включающего 36 пьес Уильяма Шекспира (посмертное издание, вышедшее в свет в 1623 году).
_______________________
*** Folio — самый большой (престижный) формат издания: 2º или Fo (от лат. in folio – в полный печатный лист, размер печатного листа 382×305 mm).
 
 
 
 
 
 
Текст оригинала фрагмента трагедии Уильяма Шекспира
(версия 1597 года):
ROMEO AND JULIET
Act I. Scene 4.
(Extract ; version 1597)
(разбивка строк – по изданию)
Mercutio
Ah then I see Queene Mab hath bin with you.
Benuolio
Queene Mab whats she?
She is the Fairies Midwife and doth come
In shape no bigger than an Aggat stone
On the forefinger of a Burgomaster,
Drawne with a teeme of little Atomi,
A thwart mens noses when they lie a sleepe.
Her waggon spokes are made of spinners webs,
The couer, of the winges of Grashoppers,
The traces are the Moone-shine watrie beames,
The collers crickets bones, the lash of filmes,
Her waggoner is a small gray coated flie,
Not halfe so big as is a little worme,
Pickt from the lasie finger of a maide,
And in this sort she gallops vp and downe
Through Louers braines, and then they dream of loue:
O’re Courtiers knees: who strait on cursies dreame
O’re Ladies lips, who dreame on kisses strait:
Which oft the angrie Mab with blisters plagues,
Because their breathes with sweet meats tainted are:
Sometimes she gallops ore a Lawers lap,
And then dreames he of smelling out a sute,
And sometime comes she with a tithe pigs taile,
Tickling a Parsons nose that lies a sleepe,
And then dreames he of another benefice:
Sometime she gallops ore a souldiers nose,
And then dreames he of cutting forraine throats,
Of breaches ambuscados, countermines,
Of healthes fiue fadome deepe, and then anon
Drums in his eare: at which he startes and wakes,
And sweares a Praier or two and sleepes againe.
This is that Mab that makes maids lie on their backes,
And proues them women of good cariage.
(the night,
This is the verie Mab that plats the manes of Horses in
And plats the Elfelocks in foule sluttish haire,
Which once vntangled much misfortune breedes.
William Shakespeare
[между 1591 и 1596 гг.]
 
Представленный выше фрагмент трагедии «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира (William Shakespeare. Romeo and Juliet) приведён в первоначальной редакции – (версия 1597 года), – в дальнейшем претерпевшей значительные изменения. Сочинение было издано отдельной книгой (Лондон, 1597)*.
_______________________
* Shakespeare W. An excellent conceited tragedie of Romeo and Iuliet. As it hath been often (with great applause) plaid publiquely, by the Right Honourable the L. of Hunsdon his seruants. — London : printed by Iohn Danter [and Edward Allde], 1597. — [78] p. — 4º (Quarto 1).
 
 
 
Текст оригинала фрагмента трагедии Уильяма Шекспира
(версия 1599 года):
ROMEO AND JULIET
Act I. Scene 4.
(Extract ; version 1599)
(разбивка строк – по изданию)
Mercutio
O then I see Queene Mab hath bin with you:
She is the Fairies midwife, and she comes in shape no bigger thē
an Agot stone, on the forefinger of an Alderman, drawne with
a teeme of little ottamie, ouer mens noses as they lie asleep: her
waggō spokes made of lōg spinners legs: the couer, of the wings
of Grashoppers, her traces of the smallest spider web, her collors
of the moonshines watry beams, her whip of Crickets bone, the
lash of Philome, her waggoner, a small grey coated Gnat, not
half so big as a round litle worme, prickt from the lazie finger of
a man. Her Charriot is an emptie Hasel nut, Made by the Ioyner
squirrel or old Grub, time out a mind, the Fairie Coatchmakers:
and in this state she gallops night by night, throgh louers brains,
and then they dreame of loue. On Courtiers knees, that dreame
on Cursies strait ore Lawyers fingers who strait dreame on fees,
ore Ladies lips who strait one kisses dream, which oft the angrie
Mab with blisters plagues, because their breath with sweete
meates tainted are. Sometime she gallops ore a Courtiers nose,
and then dreames he of smelling out a sute: and sometime comes
she with a tithpigs tale, tickling a Persons nose as a lies asleepe,
then he dreams of an other Benefice. Sometime she driueth ore
a souldiers neck, and then dreames he of cutting forrain throates,
of breaches, ambuscados, spanish blades: Of healths fiue fadome
deepe, and then anon drums in his eare, at which he starts and
wakes, and being thus frighted, sweares a praier or two, & sleeps
againe: this is that very Mab that plats the manes of horses in the
night: and bakes the Elklocks in foule sluttish haires, which
once vntangled, much misfortune bodes.
This is the hag, when maides lie on their backs,
That presses them and learnes them first to beare,
Making them women of good carriage:
This is she.
William Shakespeare
[между 1591 и 1596 гг.]
 
Представленный выше фрагмент трагедии «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира (William Shakespeare. Romeo and Juliet) приведён в отличной от первоначального варианта 1597 года более совершенной редакции – (версия 1599 года), – о чём свидетельствует указание автора на титульном листе: “Недавно исправлена, дополнена и изменена” (Newly corrected, augmented, and amended: as it hath bene sundry times publiquely acted, by the Right Honourable the Lord Chamberlaine his seruants.). Пьеса была издана отдельной книгой (Лондон, 1599)*.
_______________________
* Shakespeare W. The most excellent and lamentable tragedie, of Romeo and Juliet. — London : printed by Thomas Creede, for Cuthbert Burby, and are to be sold at his shop neare the Exchange, 1599. — [92] p. — 4º (Quarto 2).
 
 
 
 
Уильям Шекспир
(англ. William Shakespeare)
(1564–1616)
английский поэт, драматург
 
Перевод фрагмента трагедии «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира (William Shakespeare. Romeo and Juliet) впервые опубликован в журнале «Омск театральный» № 31 (53) за 2013 год (Омск, 2013. — С. 69-70)*.
_______________________
* Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Акт I. Сцена 4) : пер. Е. Д. Фельдмана / [отрывок: Меркуцио о королеве Маб] // Омск театральный. — № 31 (53), март 2013. — 72 с. — 300 экз.
 
 
 
→ Другие произведения автора : ВЕРСЭТИKА • Произведения
Опубликовано:
6 августа 2014 года
Текст предоставлен автором. Дата поступления текста в редакцию альманаха Эссе-клуба ОМ: 02.08.2014
 
 
Автор : Фельдман Евгений Давыдович  —  Каталог : ВЕРСЭТИKА
Все материалы, опубликованные на сайте, имеют авторов (создателей). Уверены, что это ясно и понятно всем.
Призываем всех читателей уважать труд авторов и издателей, в том числе создателей веб-страниц: при использовании текстовых, фото, аудио, видео материалов сайта рекомендуется указывать автора(ов) материала и источник информации (мнение и позиция редакции: для порядочных людей добрые отношения важнее, чем так называемое законодательство об интеллектуальной собственности, которое не является гарантией соблюдения моральных норм, но при этом является частью спекулятивной системы хозяйствования в виде нормативной базы её контрольно-разрешительного, фискального, репрессивного инструментария, технологии и механизмов осуществления).
OM ОМ ОМ программы
•  Программа TZnak
•  Дискуссионный клуб
архив ЦМК
•  Целевые программы
•  Мероприятия
•  Публикации

сетевые издания
•  Альманах Эссе-клуба ОМ
•  Бюллетень Z.ОМ
мусейон-коллекции
•  Диалоги образов
•  Доктрина бабочки
•  Следы слова
библиособрание
•  Нообиблион

специальные проекты
•  Версэтика
•  Мнемосина
•  Домен-музей А.Кутилова
•  Изборник вольный
•  Знак книги
•  Новаторство

OM
 
 
18+ Материалы сайта могут содержать информацию, не подлежащую просмотру
лицами младше 18 лет и гражданами РФ других категорий (см. примечания).
OM
   НАВЕРХ  UPWARD