Мультипроект ОМ • Включайтесь!
2020.07.14 · 20:37 GMT · КУЛЬТУРА · НАУКА · ЭКОНОМИКА · ЭКОЛОГИЯ · ИННОВАТИКА · ЭТИКА · ЭСТЕТИКА · СИМВОЛИКА ·
Поиск : на сайте


ОМПубликацииЭссе-клуб ОМВЕРСЭТИKА
2014 — Д.С.Мережковский — Псалом царя Ахенатона
.
 
Альманах рукописей: от публицистики до версэ    Сетевое издание Эссе-клуба ОМ
Дмитрий Мережковский (1866–1941)
 
ВЕРСЭТИKАVERSETHICS
ОМ
 
Псалом царя Ахенатона
(Перевод «Великого гимна Атону»)


Чудно явленье твоё на востоке,
Жизненачальник Атон!

Когда восходишь ты на краю небес,
То наполняешь землю красотой твоей.
Ты прекрасен, велик, лучезарен, высок!
Всю тварь обнимают лучи твои,
Всех живых пленил ты в свой плен –
Заключил в узы любви.

Ты далёк, но лучи твои близко;
Шествуешь в небе, но день – твой след на земле.
Когда же почиешь на западе –
Люди лежат во тьме, как мёртвые;
Очи закрыты, головы закутаны;
Из-под головы у них крадут – не слышат во сне.
Всякий лев выходит из логова,
Из норы выползает всякая гадина:
Воздремал Творец, и безглагольна тварь.

Ты восходишь – земля просвещается;
Посылаешь лучи твои – мрак бежит.
Люди встают, омывают члены свои,
Облекаются в ризы свои.
Воздевают руки, молятся;
И выходит человек на работу свою.

Всякий скот пасётся на пастбище,
Всякий злак зеленеет в полях;
Птицы порхают над гнёздами,
Подымают крылья, как длани манящие;
Всякий ягнёнок прыгает,
Всякая мошка кружится:
Жизнью твоей оживают, Господи!

Лодки плывут вверх и вниз по реке;
Все пути тобой открываются.
Рыбы пляшут в воде пред лицом твоим;
Проникают лучи твои в сердце морей.

Ты образуешь зародыш в теле жены,
В теле мужа семя творишь.
Сохраняешь дитя во чреве матери,
Утешаешь его, чтоб не плакало,
Прежде чем его утешит мать.

Шевелится ли птенчик в яйце своём –
Ты даёшь ему дыхание
И силу разбить скорлупу.
Выходит он из яйца, шатается,
А голосом своим уже зовёт тебя.

Как многочисленны дела твои, Господи,
Как сокровенны, Единый, Ему же нет равного!
Создал ты землю по сердцу твоему,
Когда никого с тобой не было в вечности;
И человеков создал, и скотов полевых,
И ходячее на ногах по земле,
И парящее на крыльях в воздухе.

Создал Сирию, Нубию, а также Египет.
Каждый народ утвердил ты в земле его,
Каждому всё сотворил на потребу,
Меру жизни и пищу отмерил им,
Разделил племена их по говору,
И по цвету лица, и по образу.

Нил извёл ты из мира подземного,
Да насытишь благами людей твоих;
Нил другой сотворил ты на тверди небес,
Чтобы воды его низвергались дождём,
Напояли диких зверей на горах
И поля и луга орошали.
Как велики дела твои, Господи!
Нил небесный ты дал чужеземцам,
Нил подземный – египтянам.

Кормишь всякий злак, как дитя своё.
Времена года ты создал для тварей своих:
Зиму – да прохлаждаются,
Лето – да вкушают тепло твоё.

Создал небеса далекие,
Дабы созерцать из них всю тварь свою.
Приходишь, уходишь, возвращаешься
И творишь из себя, из Единого,
Тысячи тысяч образов:
Племена, города и селенья,
И поля, и дороги, и реки, –
Видят все вечное Солнце твоё.
Твой восход – им жизнь, твой закат – им смерть.

Когда полагал основание земли,
Открыл ты мне волю свою,
Сыну своему, вечно сущему, от Отца исходящему…
Ты, Отец, в сердце моём,
И никто тебя не знает,
Знаю только я, твой сын, Ахенатон Уаэнра!
Радость-Солнца, Сын-Солнца-единственный!
 
——— ———
Дмитрий Мережковский
1926
 
_______________________
1. Ахенатон – Эхнатон (Эхн-атон (буквально: «Угодный Атону») – Аменхотеп IV (Уаэнра Неферхеперура Амен-хотеп (буквально: «Амон удоволен»), также Аменофис IV или Аменотес («Радость Амона»); версия: 1372–1354 гг. до н.э.) – десятый фараон Древнего Египта из XVIII династии, выдающийся политик, религиозный реформатор.
2. Атон – бог-творец, отождествлялся с прообразом и отцом фараона.
3. Нубия – историческая область в долине Нила, на территории современного Египта и Судана.
 
 
«Великий гимн Атону»
Текст гимна, записанный египетскими иероглифами
(прорисовка надписи и публикация: 1908 г.).
 
 
Эхнатон в образе сфинкса поклоняется Атону.
Плита из храма в Ахетатоне, город построенного в честь Атона,
вверху-слева – картуши с иероглифами-именами Атона и Эхнатона.
(резьба по камню)
при увеличении:
Статуя Эхнатона из храма Атона в Карнаке (Египет).
Новое царство, 18-я династия (1379–1352 до н.э.)
 
Тексту перевода «Великого гимна Атону» предшествует статья Д. С. Мережковского (опубликовано в еженедельнике «Звено», 21 февраля 1926, Париж):
 
«Царь Египта Ахенатон (Аменхотеп-Аменофис IV, около 1380–1350 до P. X.) основал первую до христианства религию единобожия, не национального, как у Израиля, а всемирного. Главный памятник этой религии, псалом Солнцу-Атону, видимому образу невидимого Бога, найден в конце XIX века в иероглифных надписях на стенах пещерных гробниц близ нынешнего селения Тель-эль-Амарны, на полпути между Каиром и Фивами, на правом берегу Нила, где находятся развалины древнего города, построенного царем Ахенатоном. Сходство этого псалма с 103 (104) псалмом Давида («Благослови, душа моя, Господа»), сходство не только в общем духе, но и в отдельных образах и даже в сочетании слов, таково, что несомненно влияние на библейский псалом египетского подлинника, древнейшего, по крайней мере, на 3–4 века. Если псалмопевец израильский не подражает египетскому, то, во всяком случае, какие-то внятные отзвуки Ахенатонова гимна дошли до него; и если оба произведения во всём остальном равноценны, то в одной черте – в выражении отчей любви Творца к твари – Ахенатонов псалом даже выше Давидова. Может быть, в религиозной лирике всех времён и народов, до христианства, нет ничего подобного. <…> Моисей и Ахенатон почти современники. <…> Сама собой напрашивается связь между этими двумя явлениями <…> Моисей выжег свою неизгладимую печать не только на Израиле, но и на всем человечестве; Ахенатон исчез для нас «как тень зари», но если мы пристально вглядимся в эту тень, то, может быть, узнаем в нём тень Того, Кто больше Моисея. Удивительны последние стихи Ахенатонова псалма о «Сыне, от Отца исходящем»: читая, глазам не веришь. Если бы это было сказано не за 13 веков до христианской веры, то могло бы казаться кощунством, а теперь кажется одним из тех мессианских чудес всемирной истории, на которые мы закрываем глаза. <…> Предлагаемый русский перевод псалма – первый. Он точен, иногда почти дословен. Но в египетском подлиннике нет разделения на стихи, а есть только внутренний ритм, который я старался угадать».
 
→ Другие произведения автора:  ВЕРСЭТИKА • Произведения


Опубликовано:

11 апреля 2014 года
Текст предоставлен корреспондентом. Дата поступления в редакцию альманаха Эссе-клуба ОМ: 11.04.2014

 
 
 
Автор : Мережковский Дмитрий Сергеевич  —  Каталог : ВЕРСЭТИKА
Все материалы, опубликованные на сайте, имеют авторов (создателей). Уверены, что это ясно и понятно всем.
Призываем всех читателей уважать труд авторов и издателей, в том числе создателей веб-страниц: при использовании текстовых, фото, аудио, видео материалов сайта рекомендуется указывать автора(ов) материала и источник информации (мнение и позиция редакции: для порядочных людей добрые отношения важнее, чем так называемое законодательство об интеллектуальной собственности, которое не является гарантией соблюдения моральных норм, но при этом является частью спекулятивной системы хозяйствования в виде нормативной базы её контрольно-разрешительного, фискального, репрессивного инструментария, технологии и механизмов осуществления).
OM ОМ ОМ программы
•  Программа TZnak
•  Дискуссионный клуб
архив ЦМК
•  Целевые программы
•  Мероприятия
•  Публикации

сетевые издания
•  Альманах Эссе-клуба ОМ
•  Бюллетень Z.ОМ
мусейон-коллекции
•  Диалоги образов
•  Доктрина бабочки
•  Следы слова
библиособрание
•  Нообиблион

специальные проекты
•  Версэтика
•  Мнемосина
•  Домен-музей А.Кутилова
•  Изборник вольный
•  Знак книги
•  Новаторство

OM
 
 
18+ Материалы сайта могут содержать информацию, не подлежащую просмотру
лицами младше 18 лет и гражданами РФ других категорий (см. примечания).
OM
   НАВЕРХ  UPWARD