Мультипроект ОМ • Включайтесь!
2020.07.08 · 05:12 GMT · КУЛЬТУРА · НАУКА · ЭКОНОМИКА · ЭКОЛОГИЯ · ИННОВАТИКА · ЭТИКА · ЭСТЕТИКА · СИМВОЛИКА ·
Поиск : на сайте


ОМПубликацииЭссе-клуб ОМВЕРСЭТИKА
ВЕРСЭТИKА — А.Х.Востоков — Рифма и белые стихи в новейшей поэзии
.
Альманах рукописей: от публицистики до версэ  Сетевое издание Эссе-клуба ОМ
ЭК Александр Востоков(1781–1864)
ВЕРСЭТИKАVERSETHICS
VE
Рифма и белые стихи
в новейшей поэзии
(Извлечение)
«Опыт о русском стихосложении»
Часть первая.
О формах поэзии вообще.
Глава II.
О стихосложении силлабическом (слогочислительном) и по принадлежности к оному, о рифме или созвучном окончании.
[абзац 7.]
Рифма и белые стихи в новейшей поэзии.
Рифма или созвучное окончание*, без которого польские, французские или итальянские стихи не могут обойтись, не есть необходимое нужное условие в наших метрических, или по стопам размеряемых стихах, которые могут очень хорошо быть без рифм, т. е. белыми стихами, особливо в сочинениях дидактического и описательного рода, каковы суть поэмы Боброва. Не спорю, что рифма придаёт ещё более приятности стихам стопосложным: но сие особенно нужно в лирическом роде, где поэзия наиболее должна приближаться к музыке. Прелесть рифмы были бы для нас ещё ощутительнее, ежели бы употребляема была не так часто, и не во всяком роде поэзии, но с умным разбором, в некоторых только родах, для умножения игривости и сладкогласия: древние греки не употребляли в стихах сей игры созвучностей; потому вероятно, что не имели в оной нужды, услаждаясь и без того предовольно многоразличною и богатою мерою своих стоп: но мы при нашем стопосложении ещё не так богаты, чтоб могли, подобно им, совершенно обойтись без сей побочной прикрасы в наших стихах, по правильным стопам слагаемых. Другое дело в стихах народных русских, о коих говорено будет в следующей части, и кои точно так же как и греческие стихи совсем не требуют рифм.
 
——— ———
Александр Востоков
1812
_______________________
[Ниже приведено развёрнутое примечание А. Х. Востокова о происхождении и сути термина „рифма“. — Примеч. ред.]
* Почему созвучные окончания названы рифмами, а не имеющие таковых окончаний стихи белыми стихами, неизвестно может быть многим из моих читателей. Итал. Rima, фр. Rime, англ. Rime, Rhyme, нем. Reim, произходят без сомнения, так как и наша Рифма, от Rhithmus (ῥυθμός), означавшего у древних согласие, лад в пляске и в мирной речи. Но в варварской латыни средних веков название сие присвоено созвучным окончаниям, и стихи с таким окончанием названы рифмическими (т. е. согласными, складными): „At rythmicos versus vocarunt Scriptores ævi inferioris, quos alii Leoninos, seu όμοιοτελεύτους“ (Ducange Glossarium. Sub voce: rythmici versus). Рифмическими стихами называют писатели последних веков стихи известные у других под названием Леонинских, или подобокончаемых. Слова рифма и стих брались не редко одно за другое, особливо в тех языках, в коих вся гармония стиха состоит почти в одной рифме, и в коих народ привык соединять в понятии оба эти слова стих и рифма. Так в итальянском языке Rima значит и теперь ещё не только рифму, но также стих; те же два значения имеет в немецком Rеim, а в польском Rуm (вероятно с итальянского). В русском языке наоборот: слова вирша и стих принимаются иногда за рифму. Первое из сих слов, ныне обветшалое, с польского Wiersz (versus, стих) употреблено в значении рифмы у Аполлоса в правилах Пиитических (изд. 1790), а ныне в просторечии под словом стихи разумеются нередко также одни только рифмы. Например, говорить стихами или на стихах значит говорить рифмами. Но самое слово рифма или рифм в мужском роде (как в старину правильнее писали) значило у русских первоначально стихотворение, стих. Ещё в 1744 году иеромонах Михаил Козачинский в панигирике, сочинённом им на русском, латинском и польском языках в честь Императрицы Елисаветы Петровны на случай прибытия её в Киев, употребляет слово рифм, Rhythmus, Rythm, в сказанном здесь значении, хотя уже в 1739 у Ломоносова (в письме о стихотворстве) слово рифма в женском роде и в употребительном ныне значении является. С которого времени изменило слово сие род и значение, неизвестно, равно как и то, кем введено оно в русский язык; но уже Симеон Полоцкий называет стихи свои рифмами, себя рифмотворцем, собрание стихотворений своих рифмологионом, и пр., из чего видно, что он под словом рифм разумел собственно стих, а не созвучное окончание оного, коему у него есть особенное название краесогласие. Русские, как думать должно, перенесли в свой язык слово рифм или рифму непосредственно с латинского Rhythmus. В других языках слово сие (Rime, Reim и пр.) столь мало сохранило сходства с первообразным латинским словом, что некоторые авторы не могли угадать настоящего происхождения оного, и производили Rime и пр. от скандинавских рунов! Матвей Крамер в своём Итальяно-немецком лексиконе превратно производит итал. Rimа от нем. Reim! Кроме русских только богемцы и англичане отчасти сохранили правописание сего слова, произходящего от Rhythmus: в богемск. Rythm, в англ. Rhyme. Название безрифменных стихов белыми стихами взято нами с французского, а французами с английского языка, в котором ранее вошли в употребление таковые стихи. Белыми же стихами (blank-verse, vers blancs) названы они вероятно в том смысле, в каком у англичан глагол to blank значит: изглаживать, вытирать, уничтожать; и таким образом blank-verse будет означать такой стих, в коем изглажена, уничтожена рифма, который лишён рифмы?
 
_______________________
Примечания редакции:
1. суть поэмы Боброва — вероятно, речь о дидактико-описательной поэме С. С. Боброва «Херсонида» (1804; в 1-й ред. «Таврида», 1798), которая является первым опытом подобного жанра в русской литературе. Семён Сергеевич Бобров (кон.1760-х–1810) – русский поэт.
2. Ducange Glossarium — Du Cange. Glossarium mediæ et infimæ latinitatis — «Словарь средневековой и варварской латыни», составленный Шарлем Дюканжем в 1678 году. Шарль Дюканж (фр. Charles du Fresne, sieur Du Cange / Ducange; 1610–1688) – французский филолог и историк, энциклопедист.
3. у Ломоносова (в письме о стихотворстве) — в «Письме о правилах российского стихотворства» (Михайло Ломоносов, 1739 г., Фрайберг, Германия).
 
 
Впервые опубликовано:
Востоков А. «Опыт о русском стихосложении» // Санкт-Петербургский вестник. — С.-Петербург : Общество любителей словесности, наук и художеств, 1812. — №№ 4-6.
Второе издание – “значительно пополненное и исправленное” – осуществлено в 1817 году*.
 
Предисловие
Сей опыт о стихосложении помещён был в издаваемом на 1812 год журнале С.-Петербургский Вестник, но здесь предлагается он со многими пополнениями и поправками. В нём разсматриваются преимущественно народные русские стихи; не с меньшею однако подробностью излагаются и другие размеры или виды стихов, заимствованные русскими у других народов: и сие для полного сравнительного обозрения сих размеров, а не для того, чтобы автор хотел написать учебный курс, или систематическое начертание правил пиитических по всем родам стихов. Опыт его может служить другим к составлению такого полного начертания, которого мы ещё не имеем, особенно по части народного русского стихосложения.
 
Вступление
Стихотворство, выражение чувств человеческими словами изящными, подчиняемыми известной мере, имеет сущность одинаковую у всех народов; форму же (склад) или одежду столько различествующую, сколько есть на земле различных языков. Сравните, например, песни камчадала или лопаря, оды Горация, сонеты Петрарки: чувства могут быть во всех одни и те же, но какая разность в стихосложении, т. е. в одежде чувств! – не меньшая как и в телесном образовании народов. Всякому однако своё нравится; всякий имеет свою складность (гармонию). Сколько грек восхищался стихами Гомера и Пиндара, столько же утешается француз своим романсом и водевилем, а русский своею протяжною или плясовою песнею.
Я намерен здесь говорить о стихосложении русских песен, как о собственной форме поэзии, которую имел русский язык до Ломоносова, введшего стихосложение немецкое, и до Петра Могилы, введшего польское стихосложение: разобрать с большею против предшественников моих точностью свойство и принадлежности оной, выгоды и невыгоды, и изложить некоторые правила, из примеров почерпнутые, а потом вывести вопрос, заслуживает ли ещё сей русский склад стихов употребления в новейшей поэзии? <…>
_______________________
* Опыт о русском стихосложении : сочин. Александром Востоковым /
А. X. Востоков. — 2-е изд., испр. и доп. — С.-Петербург : печатано в Морской Типографии, 1817. — 167 с.
 
 
 
→ Другие материалы раздела : ВЕРСЭТИKА • Мнения
Опубликовано:
24 июля 2014 года
Текст предоставлен корреспондентом. Дата поступления текста в редакцию альманаха Эссе-клуба ОМ: 24.07.2014
 
 
Автор : Востоков Александр Христофорович  —  Каталог : ВЕРСЭТИKА
Все материалы, опубликованные на сайте, имеют авторов (создателей). Уверены, что это ясно и понятно всем.
Призываем всех читателей уважать труд авторов и издателей, в том числе создателей веб-страниц: при использовании текстовых, фото, аудио, видео материалов сайта рекомендуется указывать автора(ов) материала и источник информации (мнение и позиция редакции: для порядочных людей добрые отношения важнее, чем так называемое законодательство об интеллектуальной собственности, которое не является гарантией соблюдения моральных норм, но при этом является частью спекулятивной системы хозяйствования в виде нормативной базы её контрольно-разрешительного, фискального, репрессивного инструментария, технологии и механизмов осуществления).
OM ОМ ОМ программы
•  Программа TZnak
•  Дискуссионный клуб
архив ЦМК
•  Целевые программы
•  Мероприятия
•  Публикации

сетевые издания
•  Альманах Эссе-клуба ОМ
•  Бюллетень Z.ОМ
мусейон-коллекции
•  Диалоги образов
•  Доктрина бабочки
•  Следы слова
библиособрание
•  Нообиблион

специальные проекты
•  Версэтика
•  Мнемосина
•  Домен-музей А.Кутилова
•  Изборник вольный
•  Знак книги
•  Новаторство

OM
 
 
18+ Материалы сайта могут содержать информацию, не подлежащую просмотру
лицами младше 18 лет и гражданами РФ других категорий (см. примечания).
OM
   НАВЕРХ  UPWARD