OM
ОМ • Включайтесь!
2024.04.18 · 20:43 GMT · КУЛЬТУРА · НАУКА · ЭКОНОМИКА · ЭКОЛОГИЯ · ИННОВАТИКА · ЭТИКА · ЭСТЕТИКА · СИМВОЛИКА ·
Поиск : на сайте


ОМПубликацииЭссе-клуб ОМНООБИБЛИОН
NB0001150 — А.В.Сидоров — Эсперанто-движение на Северо-Западе России — (2014)
.
Альманах рукописей: от публицистики до версэСетевое издание Эссе-клуба ОМ
EC А. В. Сидоров
НООБИБЛИОН • NOOBIBLION
NB
Анатолий Вениаминович
Сидоров
Эсперанто-движение
на Северо-Западе России.
Esperanto-movado
en Norda-Okcidenta eŭropa parto de Ruslando.
Издание А. В. Сидорова.
Санкт-Петербург — 2014
 
OM
 
Фонд релизов
«Нообиблион»
и библиофонд
формируют
авторы
литературных
произведений,
авторы
научных
исследований,
авторы-
составители
различных
сборников
(антологий,
альманахов,
хрестоматий,
альбомов) и
монографий,
биографий и
библиографий,
историки
литературы,
издатели.
Включайтесь!
NB
 
Автором книги
для чтения предоставлен отдельный файл — PDF : 56.1 MB
  Т Е К С Т  
 
описание / сведения
Сидоров А.В.
Эсперанто-движение на Северо-Западе России = Esperanto-movado en Norda-Okcidenta eŭropa parto de Ruslando : [сб.] / сост., ред., предисл., примеч.: А..В..Сидоров ; авт..ст.: А..Б..Артеев; М..Ц..Бронштейн; А..В..Сидоров и.др. — 3-е.изд., доп. и перераб. — Санкт-Петербург : [б..и.], 2014. — 160 с. : ил., портр., фот., табл. — Библиогр.: в подстроч. примеч.; с..136-160 (Часть.III. Приложения 3-6). — 20.0×14.0 см. — 50 экз.
 
релиз / аннотация
 
К Северо-Западу отнесены Архангельская, Вологодская, Кировская (Вятская), Ленинградская, Мурманская, Новгородская, Псковская области, а также Карелия и Республика Коми.
Al la Norda-Okcidenta regiono de la eŭropa Ruslando apartenas Arĥangelska, Kirova (eksa Vjatka), Leningrada, Murmanska, Novgoroda, Pskova regionoj, ankaŭ Karelio kaj Respubliko Komia.
 
Издание 3-е, дополненное и переработанное.
 
предисловие / вступление
От составителя
Интерес к истории эсперанто побудил меня взяться за исследование появления и развития эсперанто-движения в Республике Коми. Чуть позже, я пришёл к выводу, что нельзя написать о Коми и умолчать об Архангельской области и Карелии. Осознание того, что надо в работе охватить регион, условно называемый Северо-Западом, пришла мне в голову в 1996 году. Имея под рукой адреса активистов эсперанто-движения, я разослал им письма, с просьбой написать историю появления эсперанто в их городах и областях. Обобщив полученные данные, я подготовил в 1997 году в виде принтерных распечаток 12.экземпляров работы под названием «Очерк истории эсперанто-движения на Северо-Западе России». Эти 12.экземпляров дали импульс к дальнейшей разработке данной темы. С годами собирался материал, дополнялась и расширялась сама работа. Вплоть до 2004 года не было возможности опубликовать готовый труд. И только когда я перебрался в Петербург, такая возможность представилась. Здесь, в городе с богатейшей историей эсперанто-движения, при поддержке питерских эсперантистов мне, наконец, удалось в 2004 году выпустить в 20.экземплярах улучшенный вариант, под названием «История эсперанто-движения на Северо-Западе России». Полученные первые отзывы обнадёжили меня, а критические замечания помогли устранить неизбежные неточности в работе.
Благодаря наработкам непрофессиональных историков, я на основе рукописных работ заново переработал эти материалы. Так, мною была взята за основу работа О..И..Красникова «Эсперанто в Кировской области». Эти и другие главы были обогащены данными о раннем периоде движения, почерпнутыми из сборника газеты «Esperantisto» («Эсперантист», 1889-1895). На основе собранных данных подготовлен настоящий вариант книги «Эсперанто-движение на Северо-Западе России».
Много размышлений вызвала форма подачи биографической части. Ведь некоторые из упоминающихся здесь эсперантистов не имели особых связей с Северо-Западом, где они лишь отбывали свой срок. Я решил объединить в этом разделе книги биографии эсперантистов-мучеников и активистов Северо-Запада. Конечно, биографическую часть надо дополнять и расширять. В этой работе представлены данные о 16.эсперантистах, и в черновиках находится ещё о стольких же.
От профессора Детлева Бланке (Берлин) пришло замечание о том, что книга написана на русском языке, а не на эсперанто, что, естественно, ограничивает доступ к ней нерусскоязычных заинтересованных исследователей. Здесь хочу отметить, что публиковать на русском меня побудило то, что сначала надо выпустить весь имеющийся в письменном виде материал именно на языке первоисточников с тем, чтобы проанализировав и обобщив всю работу целиком, можно было бы выкристаллизовать самую важную часть и оставить в стороне второстепенные данные. Эта работа нами сделана. Перевести на эсперанто может любой желающий. Пользоваться представленными данными можно только при упоминании источника. Все права остаются за автором. Данная работа рассчитана на широкий круг читателей, на деятелей науки, искусства, литературы, печати и, естественно, на эсперантистов.
Выражаю искреннюю благодарность директору Яранского краеведческого музея г-же Поротиковой за присланную редкую фотографию яранских эсперантистов, а также всем, кто помогал мне в подготовке данного труда. Особо хочу отметить помощь следующих эсперантистов: Артеев Артур Борисович (Сыктывкар), Бронштейн Михаил Цалевич (Тихвин), Галичский Игорь Викторович (Северодвинск), Захаров Виктор Васильевич (Санкт-Петербург), Красников Олег Ильич (Киров), Кондратьев Борис Владиславович (Санкт-Петербург), Краюхин Сергей Борисович (Санкт-Петербург), Осокин Александр Владленович (Санкт-Петербург), Петров Николай Иванович (Выборг), Романов Владимир Васильевич (Петрозаводск), Штралер Олег Францевич (Сыктывкар), Шевчук Юрий Николаевич (Сыктывкар).
Анатолий Вениаминович Сидоров,
составитель сборника.
Санкт-Петербург, 2014 г.
 
послесловие / рецензия
Несколько лет назад, собирая материал для диссертации о развитии отечественной журналистики эсперантистов в условиях цензуры, я нашёл упоминание о коллективном труде «Эсперанто на Северо-Западе России» в очерке О..И..Красникова «История Союза эсперантистов Советских Республик». Тогда поиски его ни к чему не привели, и только в 2011 году, познакомившись с составителем этого сборника А..В..Сидоровым, всё-таки удалось его прочесть. Для интересующихся историей российского эсперанто-движения книга «Эсперанто на Северо-Западе России», несомненно, представляет определённую ценность. Во-первых, уже потому, что авторы провели большую исследовательскую работу и систематизировали собранную по крупицам информацию, во-вторых, многие сведения читатель получает, что называется, из первых рук. Авторы сами в течение многих лет творили историю движения, и оттого рассказ о нём получился ярким и довольно эмоциональным.
Конечно, современному читателю может броситься в глаза кажущиеся излишними подробности в некоторых параграфах, обилие второстепенных фактов. Однако не стоит забывать, что подобные работы получают достойную оценку именно в будущем. Например, кто сейчас упрекнёт А..А..Сахарова, издателя журнала «La.Ondo.de.Esperanto», за то, что в своих мемуарах «Воспоминания стопроцентного эсперантиста» он вплоть до мелочей описал деятельность знакомых ему сторонников международного языка в 1905-1921 годах? Ведь именно мемуары передают атмосферу прошлого, которой нередко не удаётся «наполнить» строгие академические издания. Будем надеяться, что и труд «Эсперанто на Северо-Западе России» станет важным подспорьем для будущих исследований опыта эсперантистов-практиков.
Эта книга фактически представляет собой справочник, составленный по территориальному принципу. Данные о местных эсперантистских организациях хорошо дополнены информацией о видных деятелях эсперанто-движения Северо-Запада. Для исследователей периодической печати будут интересными сведения о журналах и газетах, выходивших в разное время в упомянутом регионе. То же можно сказать и о каталоге «Эсперанто в прессе Северо-Запада», где перечислено большинство журналистских материалов о международном языке, опубликованных в местной периодике. Примечательно, что такую же работу в своё время провёл саратовский эсперантист Г..К..Давыдов – редактор и издатель нескольких дореволюционных эсперанто-изданий. Этим он не дал кануть в Лету документам об успехах и поражениях, стремлениях и ожиданиях эсперантистов начала ХХ.века. Ведь любой опыт, каким бы он ни оказался, может быть учтён и использован будущими поколениями.
Стоит заметить, что книга «Эсперанто на Северо-Западе России» рассчитана на читателя подготовленного или заинтересованного разобраться в истории российского эсперантизма. В связи с этим последнему рекомендуется ознакомиться с прочей литературой по теме. Таким образом, данный коллективный труд и ранее вышедшие исследования успешно взаимно дополняют друг друга, собирая фрагменты истории российского эсперанто-движения в единое целое.
Д. В. Власов,
магистр журналистики,
автор монографии
«Эсперанто: полвека цензуры».
 
содержание / оглавление
А. В. Сидоров.
От составителя

Часть I.
Эсперанто на Северо-Западе

11. Эсперанто на Севере
12. Эсперанто в Коми.
2.1. Эсперанто в Сыктывкаре.
2.1.1. Сыктывкарский эсперанто-клуб
2.1.1. «Северная звезда»
2.2. Эсперанто в Воркуте
2.3. Эсперанто в Усинске
2.4. Коми республиканские эсперанто-
2.4. встречи
2.5. Байдарочные и лодочные походы
2.6. Велопоходы
2.7. Альпинизм и горный туризм
2.8. Подготовка к ведению курсов языка
2.8. эсперанто
2.9. Преподавание языка на курсах
2.10. На сегодняшний день
13. Эсперанто в Вятской губернии.
3.1. Период с 1892 до 1930 года
3.2. Эсперанто-движение в Кировской
3.2. области в 20-30-х гг. ХХ века
3.3. Работа уездных ячеек СЭСР.
3.3.1. Работа Яранской ячейки СЭСР
3.3.2. Работа Советской ячейки СЭСР
3.3.3. Работа Омутнинской ячейки
3.3.3. СЭСР
3.4. Эсперанто-движение в Кировской
3.4. области. Возрождение и развитие
3.4. на современном этапе
14. Эсперанто в Вологде
15. Эсперанто в Карелии
16. Эсперанто в Мурманске
17. Эсперанто в Архангельске и губернии
18. Эсперанто в Выборге
19. Эсперанто в Петербурге. 1892-1992 гг.
9.1. Эсперанто в Санкт-Петербурге и
9.1. в Ленобласти. 1992-2013 гг.
9.2. Эсперанто в Кронштадте
10. Эсперанто в Пскове

Часть II.
Эсперантисты на Севере

11. Гаврилов П.А. (1904–1943)
12. Дехтерёв Г.М. (1904–1982)
13. Евсеева Л.И. (1913–1980)
14. Ерюхин А.П. (1901–1959)
15. Ерюхина Л.В. (1910–1994)
16. Климовский А.Л. (1893–1983)
17. Логвин А.П. (1903–1980)
18. Маховер В.З. (1885–?)
19. Пименов Р.И. (1931–1990)
10. Подкаминер С.Н. (1901–1982)
11. Пошка А. (1903–1992)
12. Сеппик Х.А. (1905–1990)
13. Ситкарёв А.И. (1877–1937?)
14. Футерфас Н.Я. (1896–1937)
15. Цывинский Р.Ф. (1884–?)
16. Свешников Н.Ф. (1845–1900)

Часть III.
Приложения

11. Речь, произнесённая при открытии
11. Архангельского отделения
11. Санкт-Петербургского общества «Espero»
11. 21 ноября 1898 года
12. Мнение профессора Каллистрата Жакова
12. об эсперанто
13. Обзор публикаций в газетах Северо-Запада
14. Периодические издания эсперантистов
14. Северо-Запада
15. Издательская деятельность по Северо-Западу
16. Эсперанто в прессе Северо-Запада


[ENHAVO]

Parto I.
Esperanto en Nord-Okcidento.

Esperanto en Nordo. — Esperanto en Komia Respubliko. — Esperanto en Siktivkaro. — Siktivkara E-klubo „Norda Stelo“. — Esperanto en Vorkuto. — Esperanto en Usinsko. — Komiaj respublikaj Esperanto-Renkontiĝoj. — Kanot- kaj boat-marŝoj. — Biciklovojaĝoj. — Alpismo kaj montara turismo. — Preparado al la instruado de Esperanto. — La instruado. — Nuntempe. — Esperanto en Vjatka gubernio. — Periodo de la 1892 ĝis la 1930. — Esperanto-movado en Kirova regiono en la 20-30-aj jaroj de la XX j. c. — Funkciado de subregionaj SEU-ĉeloj. — Funkciado de Jaranska SEU-ĉelo. — Funkciado de Sovetska SEU-ĉelo. — Funkciado de Omutninska SEU-ĉelo. — Esperanto-movado en Kirova regiono. Renaskiĝo kaj evoluo nuntempe. — Esperanto en Vologdo. — Esperanto en Karelio. — Esperanto en Murmansko. — Esperanto en Arĥangelsko kaj en la regiono. — Raporto de la Arĥangelska filio de S.-Peterburga Societo «Espero» dum la 1898/1899 ĝis la 1-a januaro 1900. — Esperanto en Viborgo. — Esperanto en Peterburgo. 1892-1992. — Esperanto en Peterburgo kaj la regiono. 1992-2012. — Esperanto en Kronŝtadto. — Esperanto en Pskovo.

Parto II.
Esperantistoj en Nordo.

Gavrilov P.A. — Deĥterjov G.M. — Jevsejeva L.I. — Jerjuĥin A.P. — Jerjuĥina L.V. — Klimovskij A.L. — Logvin A.P. — Maĥover B.Z. — Pimenov R.I. — Podkaminer S.N. — Poŝka A. — Seppik H.A. — Sitkarjov A.I. — Futerfas N.Ja. — Civinskij R.F. — Sveŝnikov N.F.

Parto III.
Aldonoj.

Parolo, deklamita dum la malfermo de la Arĥangelska filio de la S.-Peterburga E-Societo «Espero» la 21-an de novembro 1898. — Opinio de la Profesoro K. Ĵakov pri Esperanto. — Revuo de informoj en la gazetaro de la Nord-Okcidento. — Eldonagado en la Nord-Okcidento. — Esperanto en gazetaro de la Nord-Okcidento.

...... 5


...... 6

...... 6
.... 11
.... 12

.... 14
.... 16
.... 18

.... 21
.... 25
.... 26
.... 28

.... 29
.... 31
.... 33
.... 36
.... 36

.... 39
.... 49
.... 49
.... 52

.... 53


.... 55
.... 62
.... 64
.... 70
.... 72
.... 79
.... 80

.... 88
.... 91
.... 95


.... 97

.... 97
.... 99
.. 100
.. 102
.. 104
.. 104
.. 105
.. 107
.. 107
.. 108
.. 113
.. 115
.. 120
.. 122
.. 123
.. 124


.. 128




.. 128

.. 134
.. 136

.. 137
.. 145
.. 145





...... 6



























.... 97









.. 128
 
NB
Участники второй Северной республиканской региональной встречи
(г. Киров, 6-8 марта 1987 г.).
Фотография: неизвестный автор.
 
В газете «Вестник.Эсперанто» (Heroldo.de.Esperanto) №'5 от 30.января 1931 года было опубликовано мнение, а по форме – воззвание, точнее манифест, профессора К..Ф..Жакова о языке эсперанто*.
Газетная публикация речи профессора Каллистрата Фалалеевича Жакова (вероятно, часть конспекта его публичного выступления), записанной на русском языке, но специально для издания переведённой на язык эсперанто, подписана: «Trad. el rusa lingvo: P..Ernits» [Пер. с русского языка: П..Эрнитс]. В релизе дана полнотекстовая эл.копия (скан/фотокопия) указанного выпуска газеты (см. ниже – по ссылке: текст в библиофонде NB).
Обратный перевод – с языка эсперанто на русский язык, – опубликованный в настоящем сборнике (стр. 134-136), сделан Артуром Борисовичем Артеевым.
Мнение профессора К. Жакова
о языке эсперанто
Солнце освещает всю землю, и всё истинно великое стремится стать всеобщим.
Люди тогда будут экономически обеспечены, когда экономика всех народов придёт к общему единству.
Счастье наступит тогда, когда желания и настроения наций достигнут гармоничного согласия.
Люди и нации достигнут согласия тогда, когда общечеловеческий разум – система наук – достигнет своего предела и распространится по всей земле.
По-настоящему гениальное творение в области красоты всегда было и есть общечеловеческое, надиндивидуальное, всемирное.
Принципы добра всегда стремились к созданию всемирной, добровольной лиги народов, которая должна быть увенчана единым многосторонним пониманием, и средством для его выявления является слово.
Всеобщим словом, всеобщим языком как системой словесных жестов является Эсперанто.
Очевидно, что Эсперанто является средством взаимного понимания и убеждения людей и наций в той единственной общечеловеческой истине, которая базируется не на мнении, а на системе наук, на лимитизме.
Эсперанто – единственный язык общечеловеческой философии.
Эсперанто – единственная форма истинной красоты в общечеловеческом искусстве.
Эсперанто – это ключ, лучший, общепобудительный к пониманию загадочных переживаний наций. Зная этот ключ, можно привести к гармонии все желания человечества.
Эсперанто – инструмент всемирного сотрудничества в области экономики и материального благосостояния.
Этот язык сближает сердца обоих полюсов, запада и востока земли.
На этом языке будет провозглашено: „Добрые люди, объединитесь для защиты земли!“
Эсперанто – инструмент справедливости и прогресса.
Этим инструментом пользуется дух земли, чтобы показать свои богатства, по всем направлениям посылая свой единственный луч силы через различные реальные явления.
Перевод с русского языка: П. Эрнитс.
Opinio de Profesoro K. Ĵakov
pri Esperanto
La suno lumigas la tutan teron, kaj ĉio vere granda aspiras esti tutmonda.
La homoj estos ekonomie garantiitaj tiam, kiam la ekonomio de ĉiuj popoloj alvenos al koopera unueco.
La feliĉo alvenos tiam, kiam deziroj kaj humoroj de l’ nacioj atingos harmonian interkonsenton.
La homoj kaj nacioj konsentos tiam, kiam komunhoma racio – sistemo de l’ sciencoi – disvolviĝos ĝis siaj ekstremaj limoj kaj disvastiĝos tra la tuta tero.
Vere genia – kreaĵo en la regiono de beleco ĉiam estis kaj estas komunhoma, superindividua, tutmonda.
La principoj de l’ bono ĉiam aspiris al kreado de tutmonda, bonvola ligo de popoloj, kiu estu kronita de unu sola multflanka komprenado, kaj la rimedo por aperigi tion estas la vorto.
La tutmonda vorto, tutmonda lingvo, kiel sistemo de vortaj gestoj, estas Esperanto.
Esperanto evidente estas la rimedo de reciproka komprenigo kaj konvinkoj de homoj kaj nacioj en la sola, komunhoma vero, kiu estas bazita ne sur la opinio, sed sur la sistemo de l’ sciencoj, sur limitismo.
Esperanto – sola lingvo de l’ komunhoma filozofio.
Esperanto – sola formo de l’ vera beleco en komunhomaj artoj.
Esperanto – ŝlosilo la plej bona, komundeviga por kompreni la misterajn travivaĵojn de l’ nacioj Konante tiun ĉi ŝlosilon, oni povas alkonduki al harmonio la dezirojn de la homaro.
Esperanto – ilo de tutmonda kooperado en la regiono de ekonomio kaj materiala bonstato.
Tiu ĉi lingvo proksimigas la korojn de ambaŭ polusoj, de okcidento kaj oriento de la tero.
Per tiu ĉi lingvo estos esprimite: „Bonuloj, kuniĝu por defendo de la tero!“
Esperanto – ilo de justeco kaj progreso.
Tiun ĉi ilon aplikas la spirito de la tero, por aperigi ĉiujn siajn riĉaĵojn laŭ ĉiuj direktoj sendante sian solan radion de potenco tra la diversaj realaj aperaĵoj.
Tradukis el rusa lingvo: P. Ernits.
 
* Opinio de Profesoro K. Ĵakov pri Esperanto / Trad. el rusa lingvo: P. Ernits. // Heroldo
de Esperanto. — 1931. — № 5(605), 30 januaro. — P. 2.
OM
 
NB NB
OM.
 
Опубликовано: 18 июня 2022 года.
Текст предоставлен автором. Дата поступления текста в редакцию альманаха Эссе-клуба ОМ: 20.05.2022.
 
 
Автор : Мусейон-хранитель  —  Каталог : НООБИБЛИОН
Все материалы, опубликованные на сайте, имеют авторов (создателей). Уверены, что это ясно и понятно всем.
Призываем всех читателей уважать труд авторов и издателей, в том числе создателей веб-страниц: при использовании текстовых, фото, аудио, видео материалов сайта рекомендуется указывать автора(ов) материала и источник информации (мнение и позиция редакции: для порядочных людей добрые отношения важнее, чем так называемое законодательство об интеллектуальной собственности, которое не является гарантией соблюдения моральных норм, но при этом является частью спекулятивной системы хозяйствования в виде нормативной базы её контрольно-разрешительного, фискального, репрессивного инструментария, технологии и механизмов осуществления).
—  tags: ЭССЕ КЛУБ, OMIZDAT, Нообиблион, NOOBIBLION, библиособрание, фонд релизов
OM ОМ ОМ программы
•  Программа TZnak
•  Дискуссионный клуб
архив ЦМК
•  Целевые программы
•  Мероприятия
•  Публикации

сетевые издания
•  Альманах Эссе-клуба ОМ
•  Бюллетень Z.ОМ
мусейон-коллекции
•  Диалоги образов
•  Доктрина бабочки
•  Следы слова
библиособрание
•  Нообиблион

специальные проекты
•  Версэтика
•  Мнемосина
•  Домен-музей А.Кутилова
•  Изборник вольный
•  Знак книги
•  Новаторство

OM
 
 
18+ Материалы сайта могут содержать информацию, не подлежащую просмотру
лицами младше 18 лет и гражданами РФ других категорий (см. примечания).
OM
   НАВЕРХ  UPWARD