Альманах рукописей: от публицистики до версэ•Сетевое издание Эссе-клуба ОМ
В. П. Лукьянин · П. М. Лукьянин
НООБИБЛИОН • NOOBIBLION
Валентин Петрович
Лукьянин
Обыкновенная история, XX век.
Документальная повесть об отце.
Пётр Матвеевич
Лукьянин
Чёрная тетрадь.
Стихотворения.
Издательство УМЦ УПИ (г. Екатеринбург).
Екатеринбург — 2012
Фонд релизов «Нообиблион» и библиофонд формируют авторы литературных произведений, авторы научных исследований, авторы- составители различных сборников (антологий, альманахов, хрестоматий, альбомов) и монографий, биографий и библиографий, историки литературы, издатели. Включайтесь!
Автором книги
для чтения предоставлен отдельный файл — PDF : 37.4 MB
Валентин Лукьянин. Обыкновенная история, XX.век : документальная повесть об отце ; Пётр Лукьянин. Чёрная тетрадь : стихи / В..П..Лукьянин; П..М..Лукьянин. — Екатеринбург : Изд-во УМЦ.УПИ, 2012. — 296 с. : ил., портр., фот., факс. — Библиогр.: в подстроч. примеч. — 19.5×12.5 см. — 200 экз. — (Содерж.: Лукьянин.В.П. Обыкновенная история, XX.век … [С..5-178] ; Лукьянин.П.М. Чёрная тетрадь … [С..179-294]).
релиз / аннотация
Юный красноармеец-телеграфист, который работает в отряде по установке телеграфных столбов и «твёрдо верит в дело связи»… Брат репрессированных ксендза и двух церковных органистов, который сочиняет стихи в мучительной попытке согласовать в своей душе мир вечной природы и мир социальных потрясений… Сельский учитель, изучающий «интернациональный» язык эсперанто, чтоб – в начале 30-х годов! – переписываться с заграницей… Свободный духом человек, угодивший в застенки НКВД…
Его сын, родившийся через несколько недель после его расстрела, пытается вернуть из небытия фигуру своего отца и окружавших его людей.
«Чёрная тетрадь» – стихи Петра Матвеевича Лукьянина, сохранённые его близкими, – составляет вторую часть книги.
Репродукция фотографии, фрагмент которой использован в оформлении обложки книги «Обыкновенная история, XX век …» (Екатеринбург, 2012), размещена на странице 169, в первой части книги: Валентин Лукьянин «Обыкновенная история, XX век. Документальная повесть об отце» [текст под фотографией – комментарий автора].
Надпись на фотографии:
«12-й выпуск IV класса Писар<евской> начальной школы 20.VI.36 г.».
В центре группы – мама, справа от неё – отец, слева – представитель районо, фамилию которого установить не удалось. А у ног мамы – Алик и Юзик, родной и двоюродный мои братья.
Фотография: неизвестный автор.
[Пётр Матвеевич Лукьянин (14.08.1900 – 18.10.1937), отец Валентина Петровича Лукьянина, — учитель, заведующий начальной школой в селе Писаревка Унечского района Брянской (бывшей Западной) области.]
предисловие / вступление
Несколько слов
перед тем, как…
Эта книга состоит из двух частей.
С первой вы, возможно, знакомы: моя повесть об отце печаталась в журнале «Урал» и сразу после того была выставлена в «Журнальном зале» в Интернете. На эти публикации откликнулись и давние друзья, и прежде вовсе не знакомые мне люди. Те и другие не только поддержали меня морально, но и помогли найти ценную дополнительную информацию. Благодаря их советам и содействию вы теперь держите в руках кое в чём уточнённый, существенно дополненный и расширенный вариант повести. Имена тех, кто так или иначе помог мне доработать повесть, вы найдёте в тексте. Я искренне всем им благодарен.
Вторая часть – это полная публикация стихов отца, сохранившихся в Чёрной тетради. Хочу обратить ваше внимание на то, что здесь в точности сохранена структура сборника, составленного автором: именно в этом порядке он сам их выстроил, сам присвоил им порядковые номера (в одном случае у него даже получился сбой нумерации, но я ничего не стал менять), сам же разбил на разделы. Даже те немногие слова, которые практически не читались из-за повреждения некоторых страниц тетради, в конце концов удалось расшифровать.
Единственное отступление от оригинала: стихи, написанные на польском языке (их почти половина от общего числа) я сопроводил переводами. Это не поэтические переводы в обычном смысле (думаю, здесь таковые были бы просто неуместны), но и не совсем то, что в обиходе называют подстрочниками. Мне казалось, когда я взялся за эту работу, что если дословный перевод, графически, а в известной мере и ритмически повторяющий структуру оригинала, поставить рядом с оригиналом, то в восприятии читателя произойдёт наложение, создающее иллюзию, будто стихотворение прочитано в оригинале и понято до конца. Насколько это получилось – вам судить: стихи перед вами.
Валентин Лукьянин.
содержание / оглавление
В. П. Лукьянин.
Несколько слов перед тем, как…
■.
Валентин Лукьянин.
ОБЫКНОВЕННАЯ ИСТОРИЯ, XX ВЕК.
Документальная повесть об отце
«Благая весть» не находит адресата
Доброе имя – для кого и для чего?
Espero, esperanto…
Следы остаются?..
Чёрная тетрадь
«От Опоцьки три верстоцьки»
«Социально-чуждые» корни
«Двух станов не боец»
«Цяпер – мы грамадзяне i маем свой закон»
Породнился с «кулаками»
Частная жизнь
«Следствие котегорически предлогает…»
Не было суда…
…Но был Суровягин
«Система» и человек
■.
Пётр Лукьянин.
ЧЁРНАЯ ТЕТРАДЬ.
Стихотворения
[Перевод с польского языка: Валентин Лукьянин]
I.VIIXSŁOWO /
VIII.XСЛОВО
„Стихи бледны, как жизнь бледна…“
„Kto walczy mieczem, od miecza zginie…“ /
„Кто сражается мечом, от меча погибнет…“
„Twoja krwawa szabla wszystko niszczy,
kruszy…“ / „Твоя кровавая сабля всё
разрушает, крушит…“
„Płynie strumyk po dolinie…“. Z cyklu ‘Husła
noworoczne’ / „Течёт ручей по долине…“.
Из цикла ‘Новогодние пожелания’
„Что ж ты, муза, мало пела…“
II.VIXPRACA /
VIII.XРАБОТА
„Пусть дружней звенят лопаты!..“
Обед под елью. („Пришла обедать уж пора…“)
„На железной дороге работали мы…“
„Столбы при дороге стоят…“
Почта. („Грязь под ногами, грязь кругом…“)
III.VXPRZYRODA /
VIII.XПРИРОДА
„Где-то жизнь кипит, волнуется, как море…“
„Косогоры да болота…“
„Поле пустое, а зá полем лес…“
Над З. Двиной. („Холодные воды…“)
Strumyk. („W spokojnym ustroniu, on wody swe
goni…“) / Ручей. („В спокойном, укромном
месте он воды свои гонит…“)
Прибой. („Волна шумит, о берег бьёт…“)
Fala i skała. („Ty stoisz zimna, ponura…“) /
Волна и скала. („Ты стоишь холодная,
угрюмая…“)
„Катилось солнце – и вот скатилось…“
„Звёзды смотрят на нас…“
„Pokochaj wiosnę, pokochaj słońce…“ /
IIVI. „Долго лютая зима…“
IVII. „Ласково взглянуло…“
VIII. „В небесах лазурно-бледных
VIII. „солнышко сияет…“
IIIV'. „Зарыли могилу и сами ушли…“
„Дохнула весна – и земля ожила…“
„Под жгучим лобзаньем весны-чародейки…“
К розе. („Душистая роза, царица весны…“)
„Дремлет лес, не шелохнётся…“
„Pod lekkim wiatrem falują się kłosy…“ /
„Под лёгким ветром волнуются колосья…“
„Целый день носились тучи…“
„Надо мной свод небес…“
Летняя ночь. („По небу месяц плавает…“)
„Fala z falą się bawi…“ / „Волна с волной
играет…“
Dumka jesienna. („Na drzewach żółknieje,
czerwieni się liść…“) / Думка осенняя.
(„На деревьях желтеет, краснеет лист…“)
„Las się ubiera w jaskrawe kolory…“ /
„Лес обряжается в яркие цвета…“
„Я вижу – на деревьях листья пожелтели…“
„Цветики-малютки отцвели, опали…“
„Дождь монотонно и так тоскливо…“
„Lato we łzach potonęło…“ / „Лето в слезах
потонуло…“
„По лугу с пожелтелой травою…“
„Мрачно и безмолвно. Только ветер злится…“
Осень. („Завыл, заплакал вихрь осенний…“)
„Из-за дальних морей…“
Ёлка. („Не видно небесной лазури…“)
„Играет ветер, воет зло…“
„Прорвав громады свинцовых туч…“
„Как он мило блестит…“
„Саваном снежным покрыта земля…“
Зимнее утро. („Из-за горизонта выглянуло
солнце…“)
Серенада. („Я пришёл с зимой поздравить…“)
IV.IIXUCZUCIE, POEZJA /
VIII.XОЩУЩЕНИЕ, ПОЭЗИЯ
„Я верный сын земли родной…“
„Chcę być swobodnym…“ / „Хочу быть
свободным…“
„Do szczęścia trzeba tak mało…“ / „Для счастья
нужно так мало…“
„Pokochaj tych, co pracą umęczeni…“ /
„Полюби тех, что измучены работой…“
„Gdy pracą zmęczony, usiądziesz w zadumie…“ /
„Когда, утомлённый работой, присядешь
в раздумье…“
„Urzędnik ślęczy nad grubą księgą…“ /
„Чиновник, корпящий над толстой
книгой…“
„Это было на уроке…“
„Serce moje, czemu tchórzysz?..“ / „Сердце моё,
чего ты боишься?..“
Песня. („Незаметно солнце скрылось…“)
V.IIIXTĘSKNOTA, MARZENIE /
VIII.XГРУСТЬ, МЕЧТА
„I gwiazdy te same, co zawsze błyszczały…“ /
„И звёзды те самые, что всегда сверкали…“
„Над землёй плывут туманы…“
„Кто близко, того мы не можем понять…“
„И птичек пенье… и луч весенний…“
„Раннего детства далёкие дни…“
„Gdy czarna noc, gdy ciemno nam…“ /
„Когда ночь черна, когда нам темно…“
„Ziemia w błocie tonie…“ / „Земля тонет
в грязи…“
„Nade mną szare chmury…“ / „Надо мной
серые тучи…“
„Było to… ale mniejsza o to, gdze to było…“ /
„Это было… но неважно, где это было…“
„Ściemniało… pospali… ni światła ni głosu…“ /
„Стемнело… все заснули… ни огонька,
ни голоса…“
„Czas uchodzi. Człowiek czeka…“ / „Время
уходит. Человек ждёт…“
VI.IIXWIARA /
VIII.XВЕРА
„Nie idźcie pod ciemne gotyckie sklepienia…“ /
„Не идите под тёмные готические своды…“
„…‘Ku tobie ślemy błagalny głos’…“ /
„…‘К тебе обращаем молитвенный
голос’…“
Kościół. („Stoi kościół opuszczony…“) /
Костёл. („Стоит костёл опустевший…“)
Szkoła i kościół. („Był księżulek bardzo
stary…“) / Школа и костёл. („Был попик
очень старый…“)
„Погляди на свечу, поучись у неё…“
„Судебная зала народом полна…“
VII.IXWALKA /
VIII.XБОРЬБА
„Nie może ogień nie pożerać drzewa…“ /
„Не может огонь не пожирать дрова…“
‘Trupie pole’. („Żyli ludzie. Pracowali…“) /
‘Мёртвое поле’. („Жили люди. Работали…“)
„W pogoni za sławą, za złotem, za władzą…“ /
„В погоне за славой, за золотом,
за властью…“
Митинг. („Собрался митинг. Спор идёт…“)
В единении сила. („То не вихрь шумит
по пустым степям…“)
В когтях у белых. („Привет вам, герои!
Вы смело восстали…“)
VIII.XWIR ŻICIOWY /
VIII.XЖИТЕЙСКИЙ ВОДОВОРОТ
Co się stało?.. („Przestrzeń pusta,
bezgraniczna…“) / Что случилось?
(„Пустое, безграничное пространство…“)
„Город зацвёл под знамёнами красными…“
„Kwiat przekwitł, więdnie… I my już
gotowi…“ / „Цветок отцвёл, увядает…
И мы уже готовы…“
Deski grobowe. („Jak się zawsze dzieje
na świecie!..“) / Доски гробовые.
(„Как всегда происходит на свете!..“)
„Пела, пела пташечка…“
Do albumu M. Ł. („Ten, co być zamierza
Все материалы, опубликованные на сайте, имеют авторов (создателей). Уверены, что это ясно и понятно всем. Призываем всех читателей уважать труд авторов и издателей, в том числе создателей веб-страниц: при использовании текстовых, фото, аудио, видео материалов сайта рекомендуется указывать автора(ов) материала и источник информации (мнение и позиция редакции: для порядочных людей добрые отношения важнее, чем так называемое законодательство об интеллектуальной собственности, которое не является гарантией соблюдения моральных норм, но при этом является частью спекулятивной системы хозяйствования в виде нормативной базы её контрольно-разрешительного, фискального, репрессивного инструментария, технологии и механизмов осуществления).