OM
ОМ • Включайтесь!
2024.11.25 · 18:59 GMT · КУЛЬТУРА · НАУКА · ЭКОНОМИКА · ЭКОЛОГИЯ · ИННОВАТИКА · ЭТИКА · ЭСТЕТИКА · СИМВОЛИКА ·
Поиск : на сайте


ОМПубликацииЭссе-клуб ОМНООБИБЛИОН
NB0000836 — Встречи в августе. Begegnungen im August — (2011)
.
Альманах рукописей: от публицистики до версэСетевое издание Эссе-клуба ОМ
EC Литературный фонд «Август»
НООБИБЛИОН • NOOBIBLION
NB
Встречи в августе.
Поэтическая антология.
Begegnungen im August.
Poetische Anthologie.
Издание Литературного фонда «Август» (г. Барнаул).
В типографии ОАО «Алтайский дом печати» (г. Барнаул).
Барнаул — 2011
 
 
Фонд релизов
«Нообиблион»
и библиофонд
формируют
авторы
литературных
произведений,
авторы
научных
исследований,
авторы-
составители
различных
сборников
(антологий,
альманахов,
хрестоматий,
альбомов) и
монографий,
биографий и
библиографий,
историки
литературы,
издатели.
Включайтесь!
NB
 
Издателем книги
для чтения предоставлен отдельный файл — PDF : 2.2 MB
  Т Е К С Т  
 
описание / сведения
Встречи.в.августе : поэтическая антология = Begegnungen im.August : Poetische Anthologie / Лит..фонд «Август» [при участии Я..Я..Гринемаера] ; гл..ред., предисл.: В..Е..Тихонов ; ред.-сост., послесл., пер.: Э..А..Берг ; авт. пер. с нем.: Н..С..Богормистов, А..В..Власов, С..Е..Клюшников, А..С..Пак, А..Н..Рудыка, В..Е..Тихонов, С..В..Филатов, Е..А..Филоненко ; оформ.: А..А..Карпов. — Барнаул : ЛФ.«Август», 2011 ; [в тип. ОАО «Алтайский дом печати» (Барнаул)]. — 272 c. : портр. — 20.0×13.5 см. — 1000 экз. — Текст парал.: рус., нем.
 
релиз / аннотация
Алтайские немецкие поэты в переводах авторов Литературного фонда «Август».
 
Издание посвящается дружбе немецкого и русского народов.
 
предисловие / вступление
Поэтический мост
из ХХ века в ХХI век
Поэтическое произведение должно
само себя оправдать, ибо там,
где не говорит само действие,
вряд ли поможет слово.
Фридрих Шиллер.
Культурно-историческая ценность и общественная значимость антологии «Встречи в августе» основаны на духовном взаимопроникновении двух языковых культур и их неразрывной связи во временном пространстве. Известность талантливых немецких поэтов Алтайского края, рождённых в первой четверти ХХ.века и активно заявивших о себе в литературе и журналистике в середине века, удачно сочетается с известностью, опытом и талантом современных русских поэтов Алтайского края, рождённых в середине ХХ.века и активно заявивших о себе в его последней четверти.
Полагаем, что в определённой мере мы смогли поэтически – именно поэтически – осовременить творчество Александра Бекка, Фридриха Больгера, Владимира Гердта, Эвальда Каценштейна, Андреаса Крамера, Вальдемара Шпаара – членов Союза писателей СССР, а также Лео Майера и Эдмунда Гюнтера, чьи произведения перевела (подготовила к поэтическому переводу) Эрна Берг – признанный авторитет в немецкой литературе и журналистике Алтайского края.
Конечно, мы отнеслись к первоисточникам как поэты, а не как филологи, например, литературоведческого направления, вдохновляясь, поэтически переживая, пытаясь проникнуть в суть произведений – в звуки, запахи, краски… Главное для нас – не рифмы (женские и мужские, чётные и перекрёстные), не стопы ямбов и хореев, а по мере сил отражение мироощущений, понимание характеров, проживание судеб… Согласитесь, трудно представить себе поэтов, пишущих по заданным схемам (при этом мы не возражаем, что гармонию можно поверить алгеброй). Вот почему свои переводы с немецкого языка на русский мы позиционируем именно как поэтические переложения (это и не «по мотивам»).
Переводчики – авторы литературного фонда «Август» – современные русские поэты, известные не только в Сибири (см. например, том «Русская сибирская поэзия. Антология. ХХ.век», Кемерово, 2008.г., и др.), но и в России, они публикуются не только в краевой и региональной, но и в центральной периодике («Литературная газета», «Наш современник» и др.): Алексей Власов, Сергей Клюшников, Александр Пак, Валерий Тихонов, Сергей Филатов – члены Союза писателей России, а также Николай Богормистов, Александр Рудыка и Евгений Филоненко.
У литературного фонда «Август» есть успешный редакционно-издательский опыт выпуска поэтических антологий – «Состояния пространства» (Барнаул, 2008.г., 312 стр.) и «Обратный отсчёт» (Барнаул, 2010.г., 248 стр.), а также издания двуязычной книги – стихотворения (на русском и немецком языках) и графика – Александра Пака «Яблоко греха» (2006.г., 156 стр.), удостоенной в 2007 году краевой премии в номинации «Лучшая книга года».
Поэтическая антология «Встречи в августе» непременно станет библиографической редкостью, потому что её захотят приобрести и ценители поэзии, и те, кто так или иначе захочет стать свидетелем литературного чуда – немецких поэтов ХХ века перевели русские поэты ХХI века.
Валерий Тихонов.
 
послесловие / заключение
Низко склоняю голову
Бог дал каждому народу пророка,
говорящего на его собственном языке.
Иоган Вольфган Гёте.
Эту двуязычную книгу стихотворений можно назвать поэтической антологией. Её издание осуществлено по инициативе и при финансовой поддержке известного в городе Славгород предпринимателя Якова Гринемаера. Талантливый, увлечённый и всесторонне развитый человек, он интересуется всем, что связано с историей своей народности – российских немцев, стараясь сделать всё возможное, чтобы эта история была увековечена и передана новым поколениям.
Одной из неделимых составных частей этой истории является литература, которой и посвящена данная книга. Предложение предпринимателя – помочь в подборе-отборе круга авторов и их произведений – было для меня неожиданностью. Несмотря на это, я увлеклась его идеей и тут же взялась за работу.
Первым делом я основательно просмотрела весь архив редакции «Zeitung.für.Dich», унаследованный от «Rote.Fahne», которая на протяжении многих лет была первым и почти единственным изданием. Авторы, пишущие на немецком языке, обращались к нему со своими произведениями. С 1970-го по 2000-й год вышло несколько значительных сборников произведений русско-немецких авторов, но книг авторов этого круга, вышедших в последние десять лет, очень мало.
Наша народность всегда была богата талантливыми людьми. В Алтайском крае, который во время и после войны стал второй родиной для российских немцев, изгнанных из своей поволжской родины, жили, работали и творили многие из известнейших немецкоязычных поэтов и прозаиков. Стихи восьми из них вошли в этот сборник.
Почему наш выбор пал именно на них? Прежде всего потому, что все они родились в Поволжье и их первые произведения печатались ещё до Второй мировой войны в таких газетах и журналах Автономной Советской Социалистической Республики немцев Поволжья, как «Nachrichten», «Der.Kämpfer» и «Rote.Jugend». С началом войны все они вместе с десятками тысяч своих земляков насильно были сосланы в Сибирь и Среднюю Азию. Горькая чаша трудовой армии – в сибирской тайге или в угольных шахтах – не обошла стороной и писателей. Немногие их них нашли в себе мужество продолжать свою литературную деятельность и в экстремально тяжёлых условиях военных лет. Большинство, униженные и растоптанные, замолчали надолго, а многие и навсегда.
Лишь во второй половине 50-х годов прошлого века – после подписания декрета Президиума Верховного Совета СССР от 13 декабря 1955 года «О снятии ограничений в правовом положении с немцев и членов их семей, находящихся на спецпоселении» и создания первых немецкоязычных газет – началось возрождение творческого потенциала российских немцев.
Все авторы этой книги стояли у истоков создания и развития немецкоязычной прессы, большинство – как штатные сотрудники редакции «Rote.Fahne», другие – как внештатные авторы. Их вклад в возрождение немецкого языка и немецкой культуры в послевоенные годы неоценим. В их биографиях много общего, но каждый из них был выдающейся и неповторимой личностью. Их произведения, в которых культурные традиции немецкого и русского народов тесно переплелись, можно смело отнести к классике русско-немецкой поэзии.
Как российская немка, родители которой были восторженными читателями газеты «Rote.Fahne», я рано соприкоснулась с творчеством немецких писателей: вначале – как школьница, затем – как учитель немецкого языка, а позднее – как коллега Вольдемара Шпаара, Андреаса Крамера, Эдмунда Гюнтера и Александра Бекка. И всё же, работая над этой книгой как редактор-составитель, я словно заново открывала для себя каждого автора, испытывая при этом сердечное желание низко склонить голову перед теми, кто ещё находится среди нас, и перед теми, кто безвременно ушёл из этой жизни.
Вновь поражённая знанием языка и врождённым талантом поэтов, я с большим трудом выбрала из их богатого литературного наследия, в основном лирического характера, только по семь-десять стихотворений. Мне очень хотелось показать всю широкую палитру их творчества, в котором отражена жизнь и история испытанного временем народа, чтобы сохранить его для потомков. Насколько мне это удалось как переводчику и редактору-составителю, судить вам, дорогие читатели.
Огромное спасибо моим коллегам, выполнившим вместе со мной трудную и ответственную работу переводчиков! За короткий срок они пропустили через себя боль, страдания и чаяния своих сородичей – российских немцев. Мы надеемся, что и немецкие стихи, и их поэтические переводы на русский язык удовлетворят самых взыскательных читателей, будут восприняты с благодарностью и помогут ценителям поэзии яснее увидеть и лучше понять творчество немецкоязычных поэтов в новом ракурсе – в ХХI веке.
Эрна Берг.
 
содержание / оглавление
Валерий Тихонов.
Поэтический мост из ХХ века в ХХI век

Александр Бекк.
Солнце на ладони / Sonne auf der fl achen Hand

Alexander Beck
Александр Лeонгинович Бекк

Сын земли / Der Erde Sohn
(перевод Сергея Клюшникова)
Вечная память / Ewiges Gedenken
(перевод Валерия Тихонова)
Кошмар / Alptraum
(перевод Сергея Филатова)
Возвещение / Verkündigung
(перевод Евгения Филоненко)
Рай / Das Paradies
(перевод Сергея Филатова)
Я тебя люблю / Ich hab dich lieb
(перевод Александра Пака)
К тоске / An die Sehnsucht
(перевод Алексея Власова)
Святыня / Heiligtum
(перевод Сергея Филатова)
Сон / Traum
(перевод Александра Рудыки)
Январь / Januar
(перевод Сергея Клюшникова)
Аромат роз / Rosenduft
(перевод Алексея Власова)
Не говори это так просто / Sag es nicht so
einfach hin
(перевод Сергея Клюшникова)
Вода поёт / Das Wasser singt
(перевод Евгения Филоненко)

Фридрих Больгер.
Путь земной / Lebensweg

Friedrich Bolger
Фридрих Давидович Больгер

У дороги / Am Weg
(перевод Алексея Власова)
Вторая молодость / Zweite Jugend
(перевод Сергея Клюшникова)
Любовь / Liebe
(перевод Сергея Клюшникова)
Дороги / Wege
(перевод Сергея Филатова)
Родина Волга / Wolgaheimat
(перевод Евгения Филоненко)
“Я ехал на автомобиле…” / “Nun fuhr ich
vor kurzem am Morgen…”
(перевод Евгения Филоненко)
Моё счастье твоё / Mein Glück ist dein
(перевод Александра Рудыки)
Дуб / Eiche
(перевод Алексея Власова)
Сила земли / Kraft der Erde
(перевод Алексея Власова)
Мой рай / Mein Himmelreich
(перевод Николая Богормистова)
“В родном саду мне родина родней…” /
“Wenn ich durch meinen Garten schreite…”
(перевод Валерия Тихонова)
Новый день / Der neue Tag
(перевод Сергея Клюшникова)
Мама / Mutter
(перевод Евгения Филоненко)

Владимир Гердт.
Привет прощальный / Abschiedsgruß

Woldemar Herdt
Владимир Александрович Гердт

Прощальный вальс / Abschiedswalzer
(перевод Евгения Филоненко)
Счастье во время уборки урожая / Ernteglück
(перевод Николая Богормистова)
Моя деревня / Mein Heimatdorf
(перевод Николая Богормистова)
Новогодняя тройка / Neujahrstrojka
(перевод Евгения Филоненко)
Мой внук / Mein Enkel
(перевод Сергея Клюшникова)
Кулунда / Kulunda
(перевод Валерия Тихонова)
Старое танго / Der alte Tango
(перевод Сергея Клюшникова)
Доброта / Güte
(перевод Александра Пака)
Моя степная деревня / Mein Steppendorf
(перевод Алексея Власова)
Последнее желание / Letzter Wunsch
(перевод Александра Рудыки)
Окольцованные птицы / Beringte Vögel
(перевод Сергея Филатова)
Моя песня / Mein Lied
(перевод Евгения Филоненко)

Эдмунд Гюнтер.
Родимая сторонка / Heimischer Ort

Edmund Günther
Эдмунд Александрович Гюнтер

Фиалка / Veilchen
(перевод Александра Рудыки)
О любви хочу не только мечтать… / Die Liebe
will ich nicht nur träumen…
(перевод Евгения Филоненко)
Журавли / Kraniche
(перевод Евгения Филоненко)
Пересаженное дерево / Der verpfl anzte Baum
(перевод Сергея Филатова)
Сорванный цветок / Gepfl ückte Blume
(перевод Сергея Клюшникова)
Заботы / Sorgen
(перевод Сергея Филатова)
Откровение / Offenbarung
(перевод Александра Пака)
Твой стих / Dein Gedicht
(перевод Алексея Власова)
Мечта и надежда / Traum und Hoffnung
(перевод Евгения Филоненко)
Последняя песня / Das letzte Lied
(перевод Сергея Клюшникова)
Спросишь меня, сын / Fragst mich, Sohn
(перевод Алексея Власова)

Эвальд Каценштейн.
Часы Вселенной / Weltenuhren

Ewald Katzenstein
Эвальд Эмильевич Каценштейн

Только вперёд! / Immer voran!
(перевод Сергея Клюшникова)
Вечно женственная / Das Ewigweibliche
(перевод Александра Пака)
Единое целое / Zusammengehörigkeit
(перевод Алексея Власова)
Ненависть и любовь / Hass und Liebe
(перевод Валерия Тихонова)
Кто бы я был? / Was wär’ ich
(перевод Валерия Тихонова)
Только лишь одна / Die eine nur
(перевод Алексея Власова)
Поэтесса Зима / Der Winter ist ein Dichter
(перевод Евгения Филоненко)
Одиночество / Einsamkeit
(перевод Николая Богормистова)
Воспоминания / Erinnerungen
(перевод Александра Рудыки)
Бесконечная степь зимой / Unendliche Steppe
im Winter
(перевод Евгения Филоненко)
Твоё письмо / Dein Brief
(перевод Александра Пака)
Прочь, прочь! / Fort, fort!
(перевод Сергея Клюшникова)
Cледы / Spuren
(перевод Николая Богормистова)

Андреас Крамер.
В круговерти лет / Im Wirbel der Jahre

Andreas Kramer
Андреас Карлович Крамер

Мой родительский дом / Mein Elternhaus
(перевод Евгения Филоненко)
Крик петуха / Der Hahnenschrei
(перевод Сергея Клюшникова)
Васильки / Kornblumen zwischen reifen Ähren
(перевод Валерия Тихонова)
Весна, весна! / Frühling, Frühling, toller Knabe
(перевод Сергея Филатова)
Как же солнце сегодня смеётся! / Wie die Sonne
heute lacht!
(перевод Алексея Власова)
Прекрасное утро / Schöner Morgen
(перевод Алексея Власова)
Уборка урожая / Ernte
(перевод Александра Рудыки)
Хвала земле / Lob der Erde
(перевод Александра Пака)
Каждый день мой / Jeder Tag ist mein
(перевод Валерия Тихонова)
Плакучая ива, не плачь больше / Trauerweide,
wein nicht mehr
(перевод Евгения Филоненко)

Лео Майер.
Стойкая память / [Schweigen der Zeit]

Leo Maier
Лео Георгиевич Майер

Ландыши / Maiglöckchen
(перевод Евгения Филоненко)
Радиопередача / Rundfunksendung
(перевод Алексея Власова)
Слава берёзам! / Avia-Birken
(перевод Сергея Филатова)
Я пишу… / Ich schreibe…
(перевод Сергея Клюшникова)
Поля / Felder
(перевод Евгения Филоненко)
Признание / Geständnis
(перевод Сергея Клюшникова)
Сон / Ein Traum
(перевод Сергея Филатова)
Лучковая пила / Bügelsäge
(перевод Алексея Власова)
Липа / Die Linde
(перевод Александра Пака)
На ошибках учатся / Fehler lehren
(перевод Александра Рудыки)

Вальдемар Шпаар.
Свету навстречу / Dem Licht entgegen

Waldemar Spaar
Владимир Андреевич Шпаар

Рябина / Die Eberesche
(перевод Сергея Филатова)
Утро / Der Morgen
(перевод Евгения Филоненко)
Весенний ветер / Frühlingswind
(перевод Сергея Филатова)
Сплошная рубка / Der Kahlschlag
(перевод Сергея Клюшникова)
Дух самопожертвования / Opfermut
(перевод Николая Богормистова)
Сосна / Der Kiefernbaum
(перевод Алексея Власова)
Встреча / Begegnung
(перевод Сергея Клюшникова)
В автобусе / Im Bus
(перевод Сергея Филатова)
Песня / Lied
(перевод Валерия Тихонова)
На лугу / Auf der Wiese
(перевод Евгения Филоненко)
Памятное место / Erinnerungsstätte
(перевод Николая Богормистова)

Эрна Берг.
Низко склоняю голову

Яков Яковлевич Гринемаер
Эрна Андреевна Берг
Николай Сергеевич Богормистов
Алексей Валентинович Власов
Сергей Евгеньевич Клюшников
Александр Сергеевич Пак
Александр Николаевич Рудыка
Валерий Евгеньевич Тихонов
Сергей Викторович Филатов
Евгений Александрович Филоненко

...... 5


...... 9


.... 10


.... 12

.... 14

.... 16

.... 18

.... 20

.... 22

.... 24

.... 26

.... 28

.... 30

.... 32


.... 34

.... 36


.... 39


.... 40


.... 44

.... 46

.... 48

.... 50

.... 52


.... 56

.... 58

.... 60

.... 62

.... 64


.... 66

.... 68

.... 70


.... 75


.... 76


.... 78

.... 80

.... 82

.... 84

.... 86

.... 88

.... 90

.... 92

.... 94

.... 96

.... 98

.. 100


.. 103


.. 104


.. 106


.. 108

.. 110

.. 112

.. 116

.. 118

.. 120

.. 122

.. 124

.. 126

.. 128


.. 131


.. 132


.. 136

.. 138

.. 140

.. 142

.. 144

.. 146

.. 148

.. 150

.. 152


.. 154

.. 156

.. 158

.. 160


.. 163


.. 164


.. 166

.. 168

.. 170

.. 172


.. 174

.. 176

.. 178

.. 180

.. 182


.. 184


.. 187


.. 188


.. 190

.. 192

.. 194

.. 196

.. 200

.. 204

.. 206

.. 208

.. 210

.. 212


.. 215


.. 216


.. 218

.. 220

.. 222

.. 224

.. 226

.. 228

.. 230

.. 232

.. 236

.. 238

.. 240


.. 242

.. 248
.. 251
.. 252
.. 253
.. 255
.. 256
.. 258
.. 259
.. 261
.. 262
 
Опубликовано: 23 декабря 2019 года.
Текст предоставлен А. С. Паком. Дата поступления текста в редакцию альманаха Эссе-клуба ОМ: 22.12.2019.
 
 
Автор : Мусейон-хранитель  —  Каталог : НООБИБЛИОН
Все материалы, опубликованные на сайте, имеют авторов (создателей). Уверены, что это ясно и понятно всем.
Призываем всех читателей уважать труд авторов и издателей, в том числе создателей веб-страниц: при использовании текстовых, фото, аудио, видео материалов сайта рекомендуется указывать автора(ов) материала и источник информации (мнение и позиция редакции: для порядочных людей добрые отношения важнее, чем так называемое законодательство об интеллектуальной собственности, которое не является гарантией соблюдения моральных норм, но при этом является частью спекулятивной системы хозяйствования в виде нормативной базы её контрольно-разрешительного, фискального, репрессивного инструментария, технологии и механизмов осуществления).
—  tags: OMIZDAT, библиособрание, NOOBIBLION, Нообиблион, фонд релизов, ЭССЕ КЛУБ
OM ОМ ОМ программы
•  Программа TZnak
•  Дискуссионный клуб
архив ЦМК
•  Целевые программы
•  Мероприятия
•  Публикации

сетевые издания
•  Альманах Эссе-клуба ОМ
•  Бюллетень Z.ОМ
мусейон-коллекции
•  Диалоги образов
•  Доктрина бабочки
•  Следы слова
библиособрание
•  Нообиблион

специальные проекты
•  Версэтика
•  Мнемосина
•  Домен-музей А.Кутилова
•  Изборник вольный
•  Знак книги
•  Новаторство

OM
 
 
18+ Материалы сайта могут содержать информацию, не подлежащую просмотру
лицами младше 18 лет и гражданами РФ других категорий (см. примечания).
OM
   НАВЕРХ  UPWARD