OM
ОМ • Включайтесь!
2024.11.13 · 09:24 GMT · КУЛЬТУРА · НАУКА · ЭКОНОМИКА · ЭКОЛОГИЯ · ИННОВАТИКА · ЭТИКА · ЭСТЕТИКА · СИМВОЛИКА ·
Поиск : на сайте


ОМПубликацииЭссе-клуб ОММУСЕЙОН
МУСЕЙОН — ОXX. — Н.И.Гнедич — Гомер. Илиада. Щит Ахиллеса
.
Альманах рукописей: от публицистики до версэ  Сетевое издание Эссе-клуба ОМ
ЭК Николай Гнедич(1784–1833)
МУСЕЙОН • ДИАЛОГИ ОБРАЗОВ
Илиада
Песнь восемнадцатая.
Изготовление оружия
(фрагмент: Щит Ахиллеса)
Гомер.
перевод: Н. Гнедич.
 
I.
I.
.




465





I.
I.
I.
I.
I.
.




465





470




475





480




485





490




495




500




505





510




515




520




525




530




535




540





545





550




555




560





565




570





575




580




585






590




595




600




605






610





615
.
Ὅμηρος.
Ἰλιάς. Ῥαψωδία Σ
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις·
θάρσει· μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων.
αἲ γάρ μιν θανάτοιο δυσηχέος ὧδε δυναίμην
νόσφιν ἀποκρύψαι, ὅτε μιν μόρος αἰνὸς ἱκάνοι,
ὥς οἱ τεύχεα καλὰ παρέσσεται, οἷά τις αὖτε
ἀνθρώπων πολέων θαυμάσσεται, ὅς κεν ἴδηται.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Гомер.
Илиада.
Рапсодия Σ
перевод с древнегреческого
Николая Гнедича

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ей немедля ответствовал Амфигией знаменитый:
«Будь спокойна и более сердцем о том не крушися.
О! да могу Ахиллеса от смерти ужасной далеко
Столь же легко я укрыть, когда рок его мощный постигнет,
Сколь мне легко для него изготовить доспехи, которым
Каждый от смертных бесчисленных будет дивиться, узревший!»

Так произнесши, оставил её и к мехам приступил он.
Все на огонь обратил их и действовать дал повеленье.
Разом в отверстья горнильные двадцать мехов задыхали,
Разным из дул их дыша раздувающим пламень дыханьем,
Или порывным, служа поспешавшему, или спокойным,
Смотря на волю творца и на нужду творимого дела.
Сам он в огонь распыхавшийся медь некрушимую ввергнул,
Олово бросил, сребро, драгоценное злато; и после
Тяжкую на́ковальню насадил на столп, а в десницу
Молот огромнейший взял, и клещи захватил он другою.

И вначале работал он щит и огромный и крепкий,
Весь украшая изящно; кругом его вывел он обод
Белый, блестящий, тройной; и приделал ремень серебристый.
Щит из пяти составил листов и на круге обширном
Множество дивного бог по замыслам творческим сделал.
Там представил он землю, представил и небо, и море,
Солнце, в пути неистомное, полный серебряный месяц,
Все прекрасные звёзды, какими венчается небо:
Видны в их сонме Плеяды, Гиады и мощь Ориона,
Арктос, сынами земными ещё колесницей зовомый;
Там он всегда обращается, вечно блюдет Ориона
И единый чуждается мыться в волнах Океана.

Там же два града представил он ясноречивых народов:
В первом, прекрасно устроенном, браки и пиршества зрелись.
Там невест из чертогов, светильников ярких при блеске,
Брачных песней при кликах, по стогнам градским провожают.
Юноши хорами в плясках кружатся; меж них раздаются
Лир и свирелей весёлые звуки; почтенные жёны
Смотрят на них и дивуются, стоя на кры́льцах воротных.
Далее много народа толпится на торжище; шумный
Спор там поднялся; спорили два человека о пене,
Мзде за убийство; и клялся един, объявляя народу,
Будто он всё заплатил; а другой отрекался в приеме.
Оба решились, представив свидетелей, тяжбу их кончить.
Граждане вкруг их кричат, своему доброхотствуя каждый;
Вестники шумный их крик укрощают; а старцы градские
Молча на тесаных камнях сидят средь священного круга;
Скипетры в руки приемлют от вестников звонкоголосых;
С ними встают, и один за другим свой суд произносят.
В круге пред ними лежат два таланта чистого злата,
Мзда для того, кто из них справедливее право докажет.

Город другой облежали две сильные рати народов,
Страшно сверкая оружием. Рати двояко грозили:
Или разрушить, иль граждане с ними должны разделиться
Всеми богатствами, сколько цветущий их град заключает.
Те не склонялись ещё и готовились к тайной засаде.
Стену стеречь по забралам супруг поставив любезных,
Юных сынов и мужей, которых постигнула старость,
Сами выходят; вождями их и́дут Арей и Паллада,
Оба златые, одетые оба златою одеждой;
Вид их прекрасен, в доспехах величествен, сущие боги!
Всем отличны они; человеки далёко их ниже.
К месту пришедшие, где им казалась удобной засада,
К брегу речному, где был водопой табунов разнородных,
Там заседают они, прикрываясь блестящею медью.
Два соглядатая их, отделясь, впереди заседают.
Смотрят кругом, не узрят ли овец и волов подходящих.
Скоро стада показалися; два пастуха за стадами,
Тешась цевницею звонкой, идут, не предвидя коварства.
Быстро, увидевши их, нападают засевшие му́жи;
Грабят и гонят рогатых волов и овец среброрунных:
Целое стадо угнали и пастырей стада убили.
В стане, как скоро услышали крик и тревогу при стаде,
Вои, на площади стражей стоящие, быстро на коней
Бурных вскочили, на крик поскакали и вмиг принеслися.
Строем становятся, битвою бьются по брегу речному;
Колют друг друга, метая стремительно медные копья.
Рыщут и Злоба, и Смута, и страшная Смерть между ними:
Держит она то пронзенного, то не пронзенного ловит,
Или убитого за ногу тело волочит по сече;
Риза на персях её обагровлена кровью людскою.
В битве, как люди живые, они нападают и бьются,
И один пред другим увлекают кровавые трупы.

Сделал на нём и широкое поле, тучную пашню.
Рыхлый, три раза распаханный пар; на нём землепашцы
Гонят яремных волов, и назад и вперёд обращаясь;
И всегда, как обратно к концу приближаются нивы,
Каждому в руки им кубок вина, веселящего сердце,
Муж подаёт; и они, по своим полосам обращаясь,
Вновь поспешают дойти до конца глубобраздного пара.
Нива, хотя и златая, чернеется сзади орющих,
Вспаханной ниве подобясь: такое он чудо представил.

Далее выделал поле с высокими нивами; жатву
Жали наемники, острыми в дланях серпами сверкая.
Здесь полосой беспрерывною падают горстни густые;
Там перевязчики их в снопы перевязлами вяжут.
Три перевязчика ходят за жнущими; сзади их дети,
Горстая быстро колосья, одни за другими в охапах
Вяжущим их подают. Властелин между ними, безмолвно,
С палицей в длани, стоит на бразде и душой веселится.
Вестники одаль, под тению дуба, трапе́зу готовят;
В жертву заклавши вола, вкруг него суетятся; а жёны
Белую сеют муку для сладостной вечери жнущим.

Сделал на нём отягчённый гроздием сад виноградный,
Весь золотой, лишь одни виноградные кисти чернелись;
И стоял он на сребряных, рядом вонзенных подпорах.
Около саду и ров тёмно-синий и белую стену
Вывел из олова; к саду одна пролегала тропина,
Коей носильщики ходят, когда виноград собирают.
Там и девицы и юноши, с детской весёлостью сердца,
Сладостный плод носили в прекрасных плетёных корзинах.
В круге их отрок прекрасный по звонкорокочущей лире
Сладко бряцал, припевая прекрасно под льня́ные струны
Голосом тонким; они же вокруг его пляшучи стройно,
С пеньем, и с криком, и с топотом ног хороводом несутся.

Там же и стадо представил волов, воздымающих роги:
Их он из злата одних, а других из олова сделал.
С рёвом волы из оград вырываяся, мчатся на паству,
К шумной реке, к камышу густому по влажному брегу.
Следом за стадом и пастыри и́дут, четыре, златые,
И за ними следуют девять псов быстроногих.
Два густогривые льва на передних волов нападают,
Тяжко мычащего ловят быка; и ужасно ревёт он,
Львами влекомый; и псы на защиту и юноши мчатся;
Львы повалили его и, сорвавши огромную кожу,
Чёрную кровь и утробу глотают; напрасно трудятся
Пастыри львов испугать, быстроногих псов подстрекая.
Псы их не слушают; львов трепеща, не берут их зубами:
Близко подступят, залают на них и назад убегают.

Далее – сделал роскошную паству Гефест знаменитый:
В тихой долине прелестной несчетных овец среброрунных
Стойла, под кровлей хлева, и смиренные пастырей кущи.

Там же Гефест знаменитый извил хоровод разновидный,
Оному равный, как древле в широкоустроенном Кноссе
Выделал хитрый Дедал Ариадне прекрасноволосой.
Юноши тут и цветущие девы, желанные многим,
Пляшут, в хор круговидный любезно сплетяся руками.
Девы в одежды льняные и лёгкие, отроки в ризы
Светло одеты, и их чистотой, как елеем, сияют;
Тех – венки из цветов прелестные всех украшают;
Сих – золотые ножи, на ремнях чрез плечо серебристых.
Пляшут они, и ногами искусными то закружатся,
Столь же легко, как в стану колесо под рукою испытной,
Если скудельник его испытует, легко ли кружится;
То разовьются и пляшут рядами, одни за другими.
Купа селян окружает пленительный хор и сердечно
Им восхищается;
два среди круга их головоходы,
Пение в лад начиная, чудесно вертя́тся в средине.

Там и ужасную силу представил реки Океана,
Коим под верхним он ободом щит окружил велелепный.

Так изукрашенно выделав щит и огромный и крепкий,
Сделал Гефест и броню, светлее, чем огненный пламень;
Сделал и тяжкий шелом, Пелейона главе соразмерный,
Пышный, кругом изукрашенный, гребнем златым повершенный;
После из олова гибкого сделал ему и поножи.

И когда все доспехи сковал олимпийский художник,
Взяв, пред Пелидовой матерью их положил он на землю.
И, как ястреб, она с осребренного снегом Олимпа
Бросилась, мча от Гефеста блестящие сыну доспехи.
Николай Гнедич
1807-1829
 
1. Амфигией — один из эпитетов Гефеста* (хромой на обе ноги; “обоюдо-хромой”).
*Гефест (др.-греч. Ἥφαιστος) — в греческой мифологии Бог огня, покровитель кузнечного ремесла и самый искусный кузнец.
2. Ахиллес (др.-греч. Ἀχιλλεύς; греч. Αχιλλέας) — предводитель мирмидонян, принимавший участие в походе против Трои под предводительством Агамемнона; герой полубожественного происхождения: Ахиллес (Ахилл) – сын Пелея (Пелид, Пелейон), царя Мирмидона в южной Фессалии, и морской богини Фетиды, принадлежащей к сонму бессмертных. В эпической поэме Гомера «Илиада» и других героических сказаниях древних греков Ахиллес является храбрейшим из героев троянской войны.
3. Плеяды, Гиады и мощь Ориона — созвездия (звёздные скопления).
4. Арктос — древнегреческое название созвездия Большой Медведицы.
5. облежали : Облежать — окружать войсками, осаждать; облегать.
6. по забралам : Забрало — защитная стенка в каком-нибудь сооружении; передняя подвижная часть шлема, опускаемая на лицо для защиты от ударов.
7. цевницею звонкой : Цевница — свирель, пастушеская дудочка.
8. горстая : Гор­стать — хва­тать гор­стью.
9. хитрый Дедал — скульптор и зодчий, строитель знаменитого лабиринта на острове Крит.
10. елеем : Елей — оливковое масло.
11. головоход — акробат (рус. архаизм).
12. велелепный — великолепный, прекрасный.
13. Ῥαψωδία Σ (др.-греч.) — Рапсодия Σ, где:
ῥαψῳδία (др.-греч.) — пение или декламация нараспев эпических поэм; эпическая поэма; раздел эпической поэмы, песнь рапсода (профессионального сочинителя и чтеца/певца эпических поэм; ранее: аэда – творца и исполнителя греческого эпоса).
Σ, σ, ς (др.-греч. σίγμα) — си́гма, 18-я буква греческого алфавита (римскую цифру XVIII для обозначения порядкового номера рапсодий переписчики и издатели стали использовать в более поздние века). В некоторых манускриптах и печатных изданиях вместо знаков Σ, σ, ς используется единое с-образное начертание буквы, так называемая «sigma lunatum», т. е. «лунообразная сигма» (Ϲ, ϲ).
14. В ряде изданий оригинального текста поэмы «Илиада» (древнегреческий)
в стихах 604-605 после < τερπόμενοι: > опущена часть стиха:
τερπόμενοι: [μετὰ δέ σφιν ἐμέλπετο θεῖος ἀοιδὸς
φορμίξων:] δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε κατ᾽ αὐτοὺς
Одно из изданий, содержащее полный текст поэмы Гомера с комментарием (см. стр. 204-205):
Homeri Ilias ad fidem librorum optumorum / editit I. La Roche. — Lipsiae : in aedibus B. G. Teubneri, 1873. — 402 p.
→ см. : Homeri Ilias (Lipsiae, 1873) — PDF : 46.9 Мб
 
Полный перевод эпической поэмы Гомера «Илиада» Николай Иванович Гнедич (1784–1833) завершил и издал в 1829 году*. Гнедич уничтожил (сжёг) первоначальный вариант своего перевода нескольких песен «Илиады» шестистопным ямбом с рифмами (александрийский стих), которым он занимался с 1807 года, и в начале 1812 года приступил к новому переводу всей поэмы, избрав для перевода «Илиады» гексаметр**:
Кончив шесть песен, я убедился опытом, что перевод Гомера, как я его разумею, в стихах александрийских невозможен, по крайней мере для меня; что остаётся для этого один способ, лучший и вернейший – гекзаметр. Пленённый образом повествования Гомерова, которого прелесть нераздельна с формою стиха, я начал испытывать, нет ли возможности произвесть русским гекзаметром впечатления, какое получил я, читая греческий.
[Илиада Гомера, переведённая Н. Гнедичем. Предисловие]
 
** Илиада Гомера, переведённая Н. Гнедичем, членом Императорской Российской академии, членом-корреспондентом Императорской Академии наук, почётным членом Императорского Виленского университета, членом Общества любителей словесности Санкт-Петербургского, Московского, Казанского и проч. : в 2 ч. — Санкт-Петербург : Печ. в тип. Императорской Российской Академии, 1829. — [Предисловие ; Краткое содержание песней ; Изъяснение виньета и карты].
Ч. 1. — [4], XV, 354, [1] c., грав. виньет (грав. Уткина : изобр. Агамемнона, Нестора, Одиссея, Диомеда, Париса, Менелая).
Ч. 2. — 362, [1] c., грав. карт. («Карта поля Троянского для объяснения Илиады»).
** Гексаметр / гекзаметр (др.-греч. ἑξάμετρον, от ἕξ – шесть и μέτρον – мера) — форма стиха в античной европейской поэзии – шестимерник, т. е. стих, состоящий из шести метров (тж.: дактило-хореический размер, шестеромерный стих; устар.: ексаметр, ексаметрон, эксаметр).
 
 
 
Краткое содержание песен, составленное Н. И. Гнедичем. Песнь XVIII.
Между тем как Ахиллес, видя большое смятение в воинстве ахеян, размышляет о причинах его, Антилох приносит ему весть о смерти Патрокла, ст. 1-21; он предаётся исступленной горести и плачу, 22-35. Фетида, услышав плач его, выходит из моря с сонмом нереид, чтобы утешить сына; но, видя, что он пылает немедленно мстить Гектору, не взирая на то, что и сам скоро после Гектора умереть должен, мать отклоняет нетерпение его до следующего дня, в который обещает ему принесть от Гефеста оружие, 36-137. Отпустив Нереид в дом, Фетида спешит на Олимп. Между тем бой возобновляется при теле Патрокла, и, несмотря на храбрую защиту Аяксов, Гектор овладел бы оным, если б Ахиллес, по убеждению Ириды, посланной к нему от Геры, не вышел на высоту рва, без оружия. Грозным видом своим и голосом он устрашает троян, которые в смятении предаются бегству, 138-231. Между тем ахейцы, исторгнув тело Патрокла, приносят его в сень Ахиллеса при наступлении ночи, приближение которой ускоряет Гера, повелев Солнцу преждевременно закатиться, 232-242. Трояне в тревоге составляют совет. Полидамас советует им не оставаться ночью при кораблях, но войти в город, чтобы избежать неминуемого поражения, если Ахиллес равно нападёт на них. Благоразумный совет его отвергнут Гектором; он, напротив, намеревается на другой день приступить к кораблям и сразиться с самим Ахиллесом, 243-314. Трояне проводят ночь в поле; ахеяне же, вместе с Ахиллесом, оплакивают Патрокла, омывают тело его, умащают благовониями и полагают на одр погребальный, 315-355. На Олимпе Зевс укоряет супругу, что она вновь возбудила ко брани Ахиллеса. Между тем Фетида приходит в дом Гефеста и почтительно принимается, 356-427. Гефест, на просьбу её изъявив благосклонную готовность, делает для Ахиллеса щит, великолепно украшенный, и другие оружия, 428-616[617].
 
 
Описание Гомером в восемнадцатой рапсодии поэмы во всех смыслах замечательного щита Ахиллеса – яркий, ставший классическим, пример экфрасиса (др.-греч. ἔκφρασις от ἐκφράζω — высказываю, выражаю) – словесное выражение визуального образа: описание рукотворных предметов, артефактов или их изображений, произведений изобразительного искусства, встроенное в текст литературного произведения. Точнее примером так называемого немиметического экфрасиса, поскольку до настоящего времени нет подтверждения существования щита Ахиллеса в реальности. Но любители истории и археологи, культурологи и искусствоведы не теряют надежды найти этот легендарный драгоценный щит.
Ниже представлены примеры – попытки репрезентации щита Ахиллеса, воссоздания произведения декоративно-прикладного искусства по его литературно-художественному описанию.
Нематериальную и непреходящую же ценность гомеровского описания этого атрибута войны как неотъемлемой части истории человечества определил Николай Иванович Гнедич в предисловии к своему переводу «Илиады»:
Мы не знаем – история молчит; но творения песнопевца, подобно яркому воздушному огню среди глубокой ночи, озаряют мрачную древность. «Илиада» заключает в себе целый мир, не мечтательный, воображением украшенный, но списанный таким, каков он был, мир древний, с его богами, религиею, философиею, историею, географиею, нравами, обычаями – словом, всем, чем была древняя Греция. Творение Гомера есть превосходнейшая энциклопедия древности. <…> И кто любит восходить к юности человечества, чтобы созерцать нагую прелесть природы или питаться уроками времён минувших, пред тем целый мир, земной и небесный, разовьётся в «Илиаде» картиною чудесною, кипящею жизнью и движением, прекраснейшею и величайшею, какую только создавал гений человека. Не славу одного какого-либо племени, но целого великого народа; не одни блестящие свойства какого-либо героя, но все характеры, все страсти человечества юного, все стороны жизни героической обнял и изобразил великий живописец древности. Чтобы читать картину его, чтобы наслаждаться и исполинскими образами, рукой гения набросанными, и мелкими подробностями, художнически оконченными, нужны предуготовительные познания. <…> Надобно переселиться в век Гомера, сделаться его современником, жить с героями, чтобы хорошо понимать их. <…> Тогда мир, за три тысячи лет существовавший, не будет для нас мёртвым и чуждым во всех отношениях: ибо сердце человеческое не умирает и не изменяется, ибо сердце не принадлежит ни нации, ни стране, но всем общее; оно и прежде билось теми же чувствами, кипело теми же страстями и говорило тем же языком. <…> Так, язык страстей человечества юного, кипящего всею полнотою силы и духа, ещё не стесняемый условиями образованности, излившийся со всей свободой и со всей простотою душ царей-пастырей, не мог быть образом выражения подобен нашему; он не облекался в блестящие и разнообразные формы, которые мы изыскиваем; или, лучше сказать, он не имел других форм, кроме вдохновению принадлежащих – простоты и силы. Из сих начал истекают величайшие красóты поэзии гомерической, красóты, не включая местных, всемирные и вечные, как природа и сердце человека.
[Илиада Гомера, переведённая Н. Гнедичем. Предисловие]
 
 
Наиболее близкая по содержанию к описанию щита Ахиллеса Гомером интерпретация содержится в рисунке, опубликованном в виде вклейки (гравюра Дэвида Костера* по рисунку Николя Влегальса**) в книге Жана Буавена*** «Апология Гомера и Щит Ахилла» (Париж, 1715)****.
 
 
 
**** Николя Влегальс (фр. Nicolas Vleughels. 1668–1737) — французский художник.
**** Дэвид Костер (нидерл./голл. David Coster. 1686–1752) — голландский художник, гравёр.
**** Жан Буавен (фр. Jean Boivin; Jean Boivin de Villeneuve. 1663–1726) — французский учёный-филолог, писатель, переводчик.
**** Apologie d'Homère, et Bouclier d'Achille / Jean Boivin. — A Paris : Chez François Jouenne, rue Saint Jacques, à l'image Saint Landry, 1715 (M.DCC.XV. Avec approbation et privilège). — [14], 287 p. : tab. — (‘Bouclier d'Achille’ : p. [259]-287 ; tab.: p. [261]).
 
 
 
В качестве вольной интерпретации гомеровского описания щита Ахиллеса (или более идеологизированного подварианта 1715 года, представленного Жаном Буавеном) можно рассматривать реконструкцию щита, которую предложил в 1809 году французский архитектор Катремер-де-Кенси*, опубликовав в своей работе «Юпитер Олимпиец» (Париж, 1814)**.
 
 
 
** Антуан-Кризостом Катремер-де-Кенси (фр. Antoine Chrysostôme Quatremère de Quincy. 1755–1849) — французский архитектор, археолог, искусствовед, историк и теоретик искусства, писатель-биограф, политик.
** Quatremère-de-Quincy. Le Jupiter Olympien ou l'art de la sculpture antique considéré sous un nouveau point de vue / par M. Quatremère-de-Quincy. — A Paris : De l'Imprimerie de Firmin Didot, 1815. — XXV, 458 s. : XXXI pl. — (‘Le Bouclier d'Achille’: p. 72-72a : pl. II).
 
 
→ см. : Le Jupiter Olympien (Paris, 1815) — PDF : 126.0 Мб
 
За основу проекта щита Ахиллеса – рисунка и модели для последующего изготовления щита (металл; варианты) – скульптор Джон Флексман* взял интерпретацию, которую представил Катремер-де-Кенси в 1809 году (см. илл. при увеличении). По проекту Флексмана (работа велась в течение 1810-1817 годов), в течение 1819-1838? годов, ювелир Филипп Ранделл** с партнёрами (ювелирная фирма Bridge and Rundell, London) изготовил щит из бронзы с позолотой (диаметр 90.5 см), затем из позолоченного серебра изготовлено пять копий щита (диаметр 89.5 см), а позднее было отлито ещё несколько копий из бронзы (бронза; литьё, чеканка : диаметр 89.5 см), одна из которых представлена на фотографии ниже.
 
 
 
** Джон Флексман (англ. John Flaxman R.A. 1755–1826) — британский художник, скульптор, иллюстратор.
** Филипп Ранделл (англ. Philip Rundell. 1746-1827) — британский ювелир, антиквар.
 
 
визуальный образ : иллюстрация
Филипп Ранделл
(англ. Philip Rundell. 1746–1827);
по проекту Джона Флексмана
(англ. John Flaxman. 1755–1826).
«Щит Ахиллеса»
(англ. The Shield of Achilles).
1821 г.
серебро с позолотой ; литьё, чеканка : 90.5×90.5×10.0 см
(фотография)
 
→ Другие материалы раздела : МУСЕЙОН • Диалоги образов
Опубликовано:
26 июля 2015 года
Текст предоставлен корреспондентом. Дата поступления текста в редакцию альманаха Эссе-клуба ОМ: 25.07.2015
 
 
Автор : Мусейон-хранитель  —  Каталог : МУСЕЙОН
Все материалы, опубликованные на сайте, имеют авторов (создателей). Уверены, что это ясно и понятно всем.
Призываем всех читателей уважать труд авторов и издателей, в том числе создателей веб-страниц: при использовании текстовых, фото, аудио, видео материалов сайта рекомендуется указывать автора(ов) материала и источник информации (мнение и позиция редакции: для порядочных людей добрые отношения важнее, чем так называемое законодательство об интеллектуальной собственности, которое не является гарантией соблюдения моральных норм, но при этом является частью спекулятивной системы хозяйствования в виде нормативной базы её контрольно-разрешительного, фискального, репрессивного инструментария, технологии и механизмов осуществления).
—  tags: литература, мусейон, Поэзия, скульптура, графика, эссе-клуб, живопись, философия
OM ОМ ОМ программы
•  Программа TZnak
•  Дискуссионный клуб
архив ЦМК
•  Целевые программы
•  Мероприятия
•  Публикации

сетевые издания
•  Альманах Эссе-клуба ОМ
•  Бюллетень Z.ОМ
мусейон-коллекции
•  Диалоги образов
•  Доктрина бабочки
•  Следы слова
библиособрание
•  Нообиблион

специальные проекты
•  Версэтика
•  Мнемосина
•  Домен-музей А.Кутилова
•  Изборник вольный
•  Знак книги
•  Новаторство

OM
 
 
18+ Материалы сайта могут содержать информацию, не подлежащую просмотру
лицами младше 18 лет и гражданами РФ других категорий (см. примечания).
OM
   НАВЕРХ  UPWARD