OM
ОМ • Включайтесь!
2024.03.28 · 16:01 GMT · КУЛЬТУРА · НАУКА · ЭКОНОМИКА · ЭКОЛОГИЯ · ИННОВАТИКА · ЭТИКА · ЭСТЕТИКА · СИМВОЛИКА ·
Поиск : на сайте


ОМПубликацииЭссе-клуб ОММУСЕЙОН
МУСЕЙОН — XLV. — Евгений Фельдман. Прощай, город!
.
Альманах рукописей: от публицистики до версэ  Сетевое издание Эссе-клуба ОМ
ЭК Евгений Фельдман
МУСЕЙОН • ДОКТРИНА БАБОЧКИ
XLV. Прощай, город!
Евгений Фельдман : N. Breton
• LA DOCTRINE DE PAPILLON •
Прощай, город!
Перевод с английского:
из Н. Бретона.
Nicholas Breton.
A Farewell to Town.
Ещё вчера, шутя-играя,
Я жил-порхал, как мотылёк,
А нынче изгнан я из рая,
И час прощанья недалёк.
Плоды несчастья собираю
И с отвращеньем пожираю.

Пускай кипит во мне рыданье,
Пускай душа моя болит,
Врагу и другу «до свиданья»
Сказать обычай мне велит.
Здоровья – другу; супостату –
Я пожелаю хворь в простату!

Да будет счастье к другу вхоже,
Да будет так из рода в род.
Врагу желаю я того же,
Но только – всё наоборот.
Пускай под небом сей мошенник
Коптит без друга и без денег.

К врагу ли, к другу, – по-проснутьи
Поеду первому – к кому?
И на возникшем перепутье,
Вперяя взоры в полутьму,
Я зарифмовываю строчки
В минуты выпавшей отсрочки.

Прощай, изысканный, любезный
Придворный мир, – прощай-прости!
С фортуной спорить бесполезно,
И прежних благ не обрести,
И где я буду жить, не знаю,
И как – увы, не представляю!

И вы прощайте, чародейки!
Мои подружки, пробил час!
Игрой судьбы, лихой злодейки,
Я удалён от ваших глаз,
Чтобы в глуши, в тиши вселенской
Сойтись с простушкой деревенской.

Друзья, прощайте! Мимо, мимо
Теперь лежат мои пути.
Моя печаль – невыразима.
Что ж дальше, Господи, прости?
А дальше – сельские тупицы,
В которых мозгу – ни крупицы.

Прощай, волнующая лира,
И ты, о флейта, милый друг!
Отныне горестно и сиро
Я буду скрашивать досуг,
В тоске довольствуясь грошовой
Простецкой дудкой камышовой.

Прощайте, кони вороные!
Ты, серый в яблоках, адью!
Лошадки ждут меня иные,
И потому я слёзы лью,
Что пересесть, увы, придётся
Мне с рысака на иноходца.

Прощайте, шпаги и рапиры,
И пистолет, и аркебуз!
Мои друзья, мои кумиры,
Распался добрый наш союз.
Отныне буду я, бедовый,
Махать лопатою садовой.

И вы прощайте, игры в карты,
«Примеро» и «империал»!
Что говорить, не без азарта
Я в карты с дамами играл.
Увы, увы, теперь на Святки
Играть придётся только в прятки!

И кубки, что под крики «браво!»
Я не однажды осушал,
И все гарниры, и приправы,
Что я когда-либо вкушал, –
Прощайте все, прощайте с миром,
Меня оставя с хлебом-сыром!

Прощайте, громкие обеды,
Где я царил, как падишах!
Звучите там, куда я съеду,
Весёлой музыкой в ушах,
Когда, от вас гонимый взáшей,
Я ограничусь простоквашей.

Мои одежды были чудом.
Носил я бархат и шелка.
Теперь я буду Робин Гудом
Ходить в одежде лесника
И, сколько можно, кавалером
В зелёном выглядеть и сером.

Прощай, блистательная радость!
Прощайте, светлые мечты!
Повсюду – вонь, повсюду – гадость,
Повсюду – царство темноты,
И я твержу в унылом гимне:
«Увы, увы, увы, увы мне!».
Евгений Фельдман
22-25.08.1999
30.08.1999 (ред.)
19.06.2007 (доп. ред.)
 
Текст оригинала стихотворения Николаса Бретона:
A Farewell to Town.
Since secret Spite hath sworn my wo,
And I am driven by Destiny
Against my will, God knows, to go
From Place of gallant company,
And, in the stead of sweet delight,
To reap the fruits of foul despite:

As it hath been a custom long,
To bid farewell when men depart,
So will I sing this solemn song,
Farewell, to some, with all my heart:
But those my friends: but to my foes,
I wish a nettle in their nose.

I wish my friends their hearts' content:
My foes, again, the contrary:
I wish myself, the time were spent
That I must spend in misery:
I wish my deadly foe, no worse
Than want of friends, and empty purse.

But, now my wishes thus are done,
I must begin to bid farewell:
With friends and foes I have begun,
And therefore, now I cannot tell
Which first to choose, or ere I part,
To write a farewell from my heart.

First, place of worldly Paradise,
Thou gallant court, to thee farewell!
For froward Fortune me denies
Now longer near to thee to dwell.
I must go live, I wot not where,
Nor how to live when I come there.

And next, adieu you gallant dames,
The chief of noble youth's delight!
Untoward Fortune now so frames,
That I am banish'd from your sight,
And, in your stead, against my will,
I must go live with country Jill.

Now next, my gallant youths farewell;
My lads that oft have cheer'd my heart!
My grief of mind no tongue can tell,
To think that I must from you part.
I now must leave you all, alas,
And live with some odd lobcock ass!

And now farewell thou gallant lute,
With instruments of music's sounds!
Recorder, citern, harp, and flute,
And heavenly descants on sweet grounds;
I now must leave you all indeed,
And make some music on a reed!

And now you stately stamping steeds
And gallant geldings fair, adieu!
My heavy heart for sorrow bleeds,
To think that I must part with you:
And on a strawen pannel sit,
And ride some country carting tit!

And now farewell both spear and shield,
Caliver, pistol, arquebus,
See, see, what sighs my heart doth yield
To think that I must leave you thus;
And lay aside my rapier blade,
And take in hand a ditching spade!

And you farewell, all gallant games,
Primero and Imperial,
Wherewith I used, with courtly dames,
To pass away the time withall:
I now must learn some country plays
For ale and cakes on holidays!

And now farewell each dainty dish,
With sundry sorts of sugar'd wine!
Farewell, I say, fine flesh and fish,
To please this dainty mouth of mine!
I now, alas, must leave all these,
And make good cheer with bread and cheese!

And now, all orders due, farewell!
My table laid when it was noon;
My heavy heart it irks to tell
My dainty dinners all are done:
With leeks and onions, whig and whey,
I must content me as I may.

And farewell all gay garments now,
With jewels rich, of rare device!
Like Robin Hood, I wot not how,
I must go range in woodman's wise;
Clad in a coat of green or grey,
And glad to get it if I may.

What shall I say, but bid adieu
To every dra[ch]m of sweet delight,
In place where pleasure never grew,
In dungeon deep of foul despite,
I must, ah me! wretch, as I may,
Go sing the song of welaway!
Nicholas Breton
 
Одна из первых публикаций стихотворения «A Farewell to Town» английского поэта и прозаика Николаса Бретона (англ. Nicholas Breton [also: Britton / Brittaine] 1542/1545?–1626?) встречается в сборнике «Speciment of Early English Poets» (том II, стр. 270-274)* – антологии, которую с 1790 года составлял и издавал, переиздавая, дополнял и корректировал, выступая в роли историка литературы, Джордж Эллис (англ. George Ellis. 1753–1815), английский поэт, антиквар, политический деятель (член парламента).
 
*** Specimens of the early English poets : to which is prefixed, an Historical sketch of the rise and progress of the English poetry and language : in three volumes / by George Ellis, Esq. — 3d ed., corrected. — Vol. II. — London : Printed by W. Bulmer and Co., 1803. — [10], 452 p.
 
 
Текст оригинала стихотворения «A Farewell to Town» публикуется по академическому изданию 1879 года (Edinburgh University Press) полного собрания поэтических и прозаических произведений Николаса Бретона (том I, часть U, стр. 7-8)**.
 
*** The Works in Verse and Prose of Nicholas Breton : for the first time collected and edited: with memorial-introduction, notes and illustrations, glossarial index, facsimiles &c. : in two volumes / by the Rev. Alexander B. Grosart, LL.D., F.S.A. — Vol. I. Verse. — Edinburgh : Edinburgh University Press; by T. and A. Constable [Printers to her majesty], 1879. — LXXVI, [4], 340 p. : ill (2 p. facsimile). — (Chertsey Worthies’ Library). — [Printed for private circulation].
 
 
→ см. : N.Breton. Verse and Prose (Edinburgh, 1879) — PDF : 19.5 Мб
 
Перевод стихотворения Николаса Бретона «Прощай, город!» (Nicholas Breton. A Farewell to Town.) опубликован в сборнике «“Былые дни, былые времена”. Страницы английской и шотландской поэзии в переводах Евгения Фельдмана» (стр. 38-41)***.
 
*** «Былые дни, былые времена». Страницы английской и шотландской поэзии в переводах Евгения Фельдмана / пер. Е. Д. Фельдмана ; предисл. Д. М. Федяева ; оформ. Е. А. Пичугиной. ― Омск : Изд. М-ва культуры Омской обл., 2012. ― 592 с. ― 20.0×13.0 см. ― 500 экз. ― (Портр. авт. на задней крышке переплёта). ―
ISBN 978-5-87367-181-6.
 
 
 
→ Другие произведения из коллекции : МУСЕЙОН • Доктрина бабочки
Опубликовано:
9 января 2016 года
Текст предоставлен автором. Дата поступления текста в редакцию альманаха Эссе-клуба ОМ: 16.12.2015
 
 
Автор : Мусейон-хранитель  —  Каталог : МУСЕЙОН
Все материалы, опубликованные на сайте, имеют авторов (создателей). Уверены, что это ясно и понятно всем.
Призываем всех читателей уважать труд авторов и издателей, в том числе создателей веб-страниц: при использовании текстовых, фото, аудио, видео материалов сайта рекомендуется указывать автора(ов) материала и источник информации (мнение и позиция редакции: для порядочных людей добрые отношения важнее, чем так называемое законодательство об интеллектуальной собственности, которое не является гарантией соблюдения моральных норм, но при этом является частью спекулятивной системы хозяйствования в виде нормативной базы её контрольно-разрешительного, фискального, репрессивного инструментария, технологии и механизмов осуществления).
—  tags: доктрина бабочки, графика, эссе-клуб, философия, живопись, la doctrine de papillon, Поэзия
OM ОМ ОМ программы
•  Программа TZnak
•  Дискуссионный клуб
архив ЦМК
•  Целевые программы
•  Мероприятия
•  Публикации

сетевые издания
•  Альманах Эссе-клуба ОМ
•  Бюллетень Z.ОМ
мусейон-коллекции
•  Диалоги образов
•  Доктрина бабочки
•  Следы слова
библиособрание
•  Нообиблион

специальные проекты
•  Версэтика
•  Мнемосина
•  Домен-музей А.Кутилова
•  Изборник вольный
•  Знак книги
•  Новаторство

OM
 
 
18+ Материалы сайта могут содержать информацию, не подлежащую просмотру
лицами младше 18 лет и гражданами РФ других категорий (см. примечания).
OM
   НАВЕРХ  UPWARD