OM
ОМ • Включайтесь!
2024.04.25 · 13:40 GMT · КУЛЬТУРА · НАУКА · ЭКОНОМИКА · ЭКОЛОГИЯ · ИННОВАТИКА · ЭТИКА · ЭСТЕТИКА · СИМВОЛИКА ·
Поиск : на сайте


ОМПубликацииЭссе-клуб ОММУСЕЙОН
МУСЕЙОН — LXXXI. — Георг Розен. Сон (К Лауре)
.
Альманах рукописей: от публицистики до версэ  Сетевое издание Эссе-клуба ОМ
ЭК Егор (Георг) Розен(1800–1860)
МУСЕЙОН • ДОКТРИНА БАБОЧКИ
LXXXI. Сон. К Лауре.
Егор (Георг) Розен : B. v. Beskow
• LA DOCTRINE DE PAPILLON •
Сон.
К Лауре
Перевод с шведского:
из Бескова.
Bernhard von Beskow.
Till Laura.
Мне снилось: ты была цветок,
И я был резвый мотылёк…
На сладком лоне розы милой
Качался друг золотокрылой –
И, при луне, с ланит твоих
Слезу любви я снял лобзаньем…
Блаженный час!.. но сон был вмиг
Отвеян утренним дыханьем!

Мне снилось: чудной ты звездой
На тверди зрелась голубой,
И путник, в тайный час полночи,
К тебе возвёл с любовью очи –
Но я, как облако, всходил
К тебе, эфира украшенье!
И вмиг звезду мою покрыл –
Рассвет отвеял сновиденье!

Мне снилось: эхо ты была;
Я – песнь любви, звучна, светла:
И всякий звук, носимый мною,
Был повторён сей час тобою!
В твои уста вложил я тон –
Его ты также повторила:
«Люблю!» мой друг! то не был сон:
Ты в яве то же говорила!
Барон Розен
 
Возможно, барон Розен представил свой вольный перевод стихотворения Бернхарда фон Бескова* «К Лауре» (швед. Till Laura).
 
***** Бернхард фон Бесков (швед. Bernhard von Beskow. 1796–1868) — шведский писатель: поэт и драматург (автор драм и трагедий на исторические сюжеты: «Эрик XIV» (1827), «Двор Хильды» (1836), «Торкель Кнутссон» (1836) и др.); историк; член Шведской академии; директор Королевского театра в Копенгагене (1831-1832).
 
Текст оригинала стихотворения Бернхарда фон Бескова:
Till Laura.
Spörj denna blick, som sorgsen trånar,
Då Han din syn ej möta får,
Och Hjertat, som ej mera slår,
Då du ej lif åt själen lånar;
Och svara, om man vissnar bort,
Vid Sinnets lugn och helsana råga,
Om man ej täres af en låga,
För hvilken lifvet är för kort.

Om en gång du, i tidens skiften,
Din ömma vän förglömma kan;
Om icke jag ett hjerta vann,
Som älskar ännu invid griften,
Skall dock för verlden ej en tår
Jag fälla på min brutna boja,
Men jag skall söka mig en koja,
Der obemärkt jag gråta får.

Och när min Svanesång dig hinner,
Så gå, en dyster Midnattsstund,
I Månans skimmer, till den lund,
Der du min gömda aska finner;
Der ristes af den vän, som tog
Den sista suck mitt hjerta häfde:
Det var för Henne som han lefde,
Det var för Henne som han dog.
v. Beskow
 
Текст оригинала стихотворения «Till Laura» публикуется по сборнику поэтических произведений Бернхарда фон Бескова Witterhets-försök (Стокгольм, 1818-1819. — С. 62-63)**.
 
***** Witterhets-försök : [2 delar (Del. 1. 1818 ; Del. 2. 1819)] / [Bernhard von Beskow]. — Stockholm : Elméns och Granbergs Tryckeri, 1818-1819. — Del. 1: [6], 157, VII s. : pl.titelbl. ; Del. 2: [6], 88 s. : pl.titelbl.
 
 
 
Примечательно, что в другом, так же прижизненном – 1862 года***, издании поэтических произведений Бернхарда фон Бескова опубликовано два стихотворения с названием-обращением «К Лауре»: Till Laura (S. 60-61); Med mina verser. Till Laura (S. 77). При этом оба стихотворения отличны от опубликованного в издании 1818 года.
 
***** Vitterhetsförsök : första delen / af Bernh. v. Beskow. — 3. tillökta uppl. — Stockholm : P. A. Norstedt & Söner, 1862. — [4], 203 s.
 
 
→ см. : Beskow. Vitterhetsförsök (Stockholm, 1862) — PDF : 3.5 Мб
 
Памятная медаль в честь 70-летия шведского поэта Бернхарда фон Бескова (на аверсе: L..B..Bernardus von Beskow) работы медальера Леи Альборн****.
 
Памятная медаль
“L. B. Bernardus von Beskow.”
[1866 г.]
медь : диаметр 55 мм
 
 
***** Лея Фредерика Альборн (швед. Lea Fredrika Ahlborn.1826–1897) — художник, гравёр; медальер, резчик монетных штемпелей (Монетный двор, Стокгольм); дочь и ученица медальера Л.-П..Лундгрена.
 
 
Перевод стихотворения Б..фон Бескова «К Лауре» (Bernhard von Beskow.
Till Laura) опубликован в альманахе «Альциона» на 1831-й год
(стр. 72-73)*****.
 
***** Альциона : альманах на 1831-й год. ― Санкт-Петербург : изд. Бароном Розеном ; в Тип. Плюшара, 1831. ― 314 (Проза: 223 ; Стихотворения: 91), [9] с. ― 13.5×10.5 см.
 
 
 
→ Другие произведения из коллекции : МУСЕЙОН • Доктрина бабочки
Опубликовано:
31 июля 2016 года
Текст предоставлен корреспондентом. Дата поступления текста в редакцию альманаха Эссе-клуба ОМ: 31.07.2016
 
 
Автор : Мусейон-хранитель  —  Каталог : МУСЕЙОН
Все материалы, опубликованные на сайте, имеют авторов (создателей). Уверены, что это ясно и понятно всем.
Призываем всех читателей уважать труд авторов и издателей, в том числе создателей веб-страниц: при использовании текстовых, фото, аудио, видео материалов сайта рекомендуется указывать автора(ов) материала и источник информации (мнение и позиция редакции: для порядочных людей добрые отношения важнее, чем так называемое законодательство об интеллектуальной собственности, которое не является гарантией соблюдения моральных норм, но при этом является частью спекулятивной системы хозяйствования в виде нормативной базы её контрольно-разрешительного, фискального, репрессивного инструментария, технологии и механизмов осуществления).
—  tags: доктрина бабочки, графика, эссе-клуб, философия, живопись, la doctrine de papillon, Поэзия
OM ОМ ОМ программы
•  Программа TZnak
•  Дискуссионный клуб
архив ЦМК
•  Целевые программы
•  Мероприятия
•  Публикации

сетевые издания
•  Альманах Эссе-клуба ОМ
•  Бюллетень Z.ОМ
мусейон-коллекции
•  Диалоги образов
•  Доктрина бабочки
•  Следы слова
библиособрание
•  Нообиблион

специальные проекты
•  Версэтика
•  Мнемосина
•  Домен-музей А.Кутилова
•  Изборник вольный
•  Знак книги
•  Новаторство

OM
 
 
18+ Материалы сайта могут содержать информацию, не подлежащую просмотру
лицами младше 18 лет и гражданами РФ других категорий (см. примечания).
OM
   НАВЕРХ  UPWARD