Необходимость создания новых технологий во всех сферах науки и техники становится одной из самых актуальных проблем, решение которой обеспечит дальнейшее развитие не только отдельных стран, но и целых континентов.
Не вызывает сомнений, что решение данной проблемы находится в компетенции специалистов, квалифицированных производственников, конструкторов и учёных, хорошо осведомлённых, имеющих знания об уровне развития тех отраслей, в которых они работают, причем не только своей страны, но и за рубежом, учитывая стремление руководителей как высоко развитых, так и развивающихся стран занять лидирующие позиции как в экономическом развитии в целом, так и в продвижении наиболее востребованных областей знаний, отраслевой промышленности и индустрии.
Первым условием продвижения вперед является наличие необходимых и исчерпывающих знаний в сфере деятельности, которая наиболее нуждается в новых технологиях. Основным источником получения таких знаний является профессиональная компетентность специалистов, которая в свою очередь достигается единственным путём: через освоение профессиональной терминологии.
Именно таких знаний не хватает сегодня специалистам. Последнее обусловлено тем, что, во-первых, отраслевая терминология на русском языке пополняется значительным количеством заимствований английского и американского происхождения в калькированном виде, т. е. с сохранением англоязычного звучания, но в русском написании, например, ваучер, маркетинг, венчур, менеджер, лифтинг, аир авион, Сибирь Моторс и т. д., что крайне затрудняет перевод и научно-технических текстов, и профессиональную коммуникацию. Во-вторых, усложняется структура терминов до образования многокомпонентных терминологических сочетаний (далее – МКТС), насчитывающих в своем составе, например, в подъязыке астронавтики от 2 до 16 компонентов, перевод которых на русский язык во многих случаях производится неверно, что может стать причиной возникновения внештатных ситуаций в процессе совместных полетов. Недоумение вызывает перевод таких терминов как ambassador without function – посол по особым поручениям, at large candidate – независимый кандидат, published share price – официальный курс акций. В-третьих, – появление устойчивой тенденции к образованию сокращенных форм МКТС, что вызывает затруднения в процессе их декодирования и поиска адекватных эквивалентов в русском языке, особенно при их употреблении в сокращённом виде без расшифровки и перевода, например: «активную безопасность обеспечивают ABS и ESP последнего поколения»; «дополнительный отражатель систем адаптивного освещения – AFL». В четвёртых, появление гибридных терминов, т. е. использование русского и английского терминов для выражения одного и того же понятия, например, бескомпромиссная Vectra, show вездеходов в Светлом, внешний вид Opel.
Все эти терминологические модели начали создаваться в 80-е гг. ХХ века, когда был отмечен бурный рост терминов, названный «терминологическим взрывом», который в конце 90-х годов и начале XXI века образовал «терминологический барьер», препятствующий взаимопониманию специалистов на профессиональном уровне. Хотя уже в конце 80-х годов на основе сопоставленного анализа 29 терминологических систем в английском языке мы предвидели и прогнозировали начало развития тенденции к усложнению терминообразования и её последствия для профессиональной коммуникации [1]. Тем не менее, только спустя 25 лет терминоведы признали актуальность данной проблемы, а Европейский Совет объявил XXI век «веком терминологии».
За 50 лет деятельности Омского терминологического центра подготовлено и защищено 48 диссертаций по проблемам терминологии, издано 106 словарей внутриотраслевых терминов, проведено 19 международных конференций и конгрессов по проблемам терминологии. В результате выработана точка зрения на роль терминологии в современном обществе и в частности в создании новых технологий.
Терминология сегодня – это инструмент освоения специальности, средство получения и передачи информации, совершенствования профессиональных знаний, путь к дальнейшему развитию науки и техники, внешнеэкономической деятельности и международному сотрудничеству.
Чтобы эффективнее использовать возможности терминологической грамотности и ускорить процесс продвижения к новым открытиям, мы разработали инновационный проект «Терминологизация образовательного процесса», одобренный губернатором Омской области Полежаевым Л.К. и Президентом РФ Путиным В.В., Министерством образования Омской области, Советом ректоров Омских вузов, руководителями учебных заведений г. Омска, руководителями предприятий.
Цель данного инновационного проекта – обучить выпускников средних и высших профессиональных образовательных учреждений терминологии по специальности на русском и иностранном языках для свободного пользования ею в процессе ознакомления со специальной литературой и особенностями профессиональной коммуникации. Именно знание терминологии позволит будущим специалистам получить исчерпывающую информацию о достижениях в той или иной области знаний и продвинуть её дальше путем создания новых технологий.
С программами и методикой обучения можно ознакомиться в Омском терминологическом центре, а также по публикациям результатов его работы, например, в сборнике «Методико-педагогические аспекты терминологии» [2], а также в материалах международной конференции «Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты» [3].
Итак, определён путь к новым технологиям:
1) освоение отраслевой терминологии;
2) приобретение профессиональной компетенции;
3) поиск новых публикаций по соответствующей области знаний на русском и иностранном языках;
4) грамотное выполнение переводов зарубежной специальной литературы;
5) извлечение информации и формирование знаний об уровне развития интересующей отрасли знаний;
6) критический анализ выявленных инновационных технологий в России и за рубежом.
7) создание собственных инновационных технологий, их испытание, внедрение и признание.