|
|
2014 — М.Ю.Лермонтов — Прощание Наполеона
|
Альманах рукописей: от публицистики до версэ • Сетевое издание Эссе-клуба ОМ
|
Михаил Лермонтов (1814–1841) |
ВЕРСЭТИKАVERSETHICS
|
Прощание Наполеона
(Перевод. Из Байрона)
1.
Прости! о край, где тень моей славы восстала и покрыла землю своим именем, – он покидает меня теперь, но страница его истории, самая мрачная или блестящая, наполнена моими подвигами. Я воевал с целым светом, который победил меня только тогда, когда метеор завоеваний заманил меня слишком далёко; я противился народам, которые боялись меня, оставленного, последнего, единственного пленника из миллионов бывших на войне.
2.
Прости, Франция! – когда твой венец короновал меня, я сделал тебя алмазом, дивом и красою земли. Но твоя слабость повелевает, чтоб я тебя оставил как нашёл, увядшую славой и упадшую своим именем, ибо сердца старых бойцов моих были приведены в отчаянье нападением бури и непогоды, хотя сражения были выиграны и орёл, коего взор померкнул, мог бы снова подняться, встретив солнце победы.
3.
Итак, прости же, Франция! – но если свобода снова появится у тебя, вспомни обо мне, – фиалка надежды ещё растёт, скрываясь во глубине долин твоих; хотя она увяла, слёзы твои могут воскресить её – я могу ещё смешать неприятелей, нас окружающих, и твоя душа ещё может внять голосу моему; в цепи, которая нас оковала, ещё есть кольцы, могущие разорваться, тогда, обратясь, призови начальника твоего выбора.
——— • ———
Михаил Лермонтов
1830
_______________________
Прозаический перевод стихотворения Байрона «Napoleon's Farewell» (1815):
NAPOLEON'S FAREWELL
1.
Farewell to the Land, where the gloom of my Glory
Arose and o'ershadowed the earth with her name –
She abandons me now – but the page of her story,
The brightest or blackest, is filled with my fame.
I have warred with a World which vanquished me only
When the meteor of conquest allured me too far;
I have coped with the nations which dread me thus lonely,
The last single Captive to millions in war.
2.
Farewell to thee, France! when thy diadem crowned me,
I made thee the gem and the wonder of earth, –
But thy weakness decrees I should leave as I found thee,
Decayed in thy glory, and sunk in thy worth.
Oh! for the veteran hearts that were wasted
In strife with the storm, when their battles were won –
Then the Eagle, whose gaze in that moment was blasted
Had still soared with eyes fixed on Victory's sun!
3.
Farewell to thee, France! – but when Liberty rallies
Once more in thy regions, remember me then, –
The Violet still grows in the depth of thy valleys;
Though withered, thy tear will unfold it again –
Yet, yet, I may baffle the hosts that surround us,
And yet may thy heart leap awake to my voice –
There are links which must break in the chain that has bound us,
Then turn thee and call on the Chief of thy choice!
Byron.
July 25, 1815. London.
[First published, Examiner, July 30, 1815.]
|
|
Lord Byron (лорд Байрон)
Джордж Гордон Ноэл Байрон
(англ. George Gordon Noel, 6th Baron Byron)
(1788–1824)
английский поэт-романтик
|
Перевод стихотворения Байрона Napoleon's Farewell впервые опубликован: М. Ю. Лермонтов. Полное собрание сочинений [с портретами, рисунками и автографами] / Под ред. и с примечаниями проф. Д. И. Абрамовича. – Санкт-Петербург : Издание разряда изящной словесности Императорской Академии Наук, 1910. – (т. II, с. 425).
|
■
Опубликовано:
3 апреля 2014 года
Текст предоставлен корреспондентом. Дата поступления в редакцию альманаха Эссе-клуба ОМ: 03.04.2014
|
|
|
|
Автор : Лермонтов Михаил Юрьевич
— Каталог : ВЕРСЭТИKА
|
|
Все материалы, опубликованные на сайте, имеют авторов (создателей). Уверены, что это ясно и понятно всем.
Призываем всех читателей уважать труд авторов и издателей, в том числе создателей веб-страниц: при использовании текстовых, фото, аудио, видео материалов сайта рекомендуется указывать автора(ов) материала и источник информации (мнение и позиция редакции: для порядочных людей добрые отношения важнее, чем так называемое законодательство об интеллектуальной собственности, которое не является гарантией соблюдения моральных норм, но при этом является частью спекулятивной системы хозяйствования в виде нормативной базы её контрольно-разрешительного, фискального, репрессивного инструментария, технологии и механизмов осуществления).
|
|
|
|
|