Мрак. Тьма
(Перевод. Из Байрона)
Я видел сон, который не совсем был сон.
Блестящее солнце потухло, и звёзды
тёмные блуждали по беспредельному пространству,
без пути, без лучей; и оледенелая земля
плавала, слепая и чёрная, в безлунном воздухе.
Утро пришло и ушло – и опять пришло и не принесло дня;
люди забыли о своих страстях
в страхе и отчаянии; и все сердца
охладели в одной молитве о свете;
люди жили при огнях, и престолы,
дворцы венценосных царей, хижины,
жилища всех населенцев мира истлели вместо маяков;
города развалились в пепел,
и люди толпились вкруг домов горящих,
чтоб ещё раз посмотреть друг на друга;
счастливы были жившие противу волканов,
сих горных факелов; одна боязненная надежда
поддерживала мир; леса были зажжены –
но час за часом они падали и гибли,
и треща гасли пни – и всё было мрачно.
Чела людей при отчаянном свете
имели вид чего-то неземного,
когда случайно иногда искры на них упадали.
Иные ложились на землю и закрывали глаза и плакали;
иные положили бороду на сложенные руки и улыбались;
а другие толпились туда и сюда,
и поддерживали в погребальных кострах пламя,
и с безумным беспокойством
устремляли очи на печальное небо,
подобно савану одевшее мёртвый мир, и
потом с проклятьями снова
обращали их на пыльную землю,
и скрежетали зубами и выли;
и птицы кидали пронзительные крики,
и метались по поверхности земли,
и били тщетными крылами;
лютейшие звери сделались смирны и боязливы;
и змеи, ползая, увивались между толпы, шипели,
но не уязвляли – их убивали на съеденье люди;
и война, уснувшая на миг, с новой силой возобновилась;
пища покупалась кровью,
и каждый печально и одиноко сидел,
насыщаясь в темноте; не оставалось любви;
вся земля имела одну мысль:
это смерть близкая и бесславная;
судороги голода завладели утробами, люди умирали,
и мясо и кости их непогребённые валялись;
тощие были съедены тощими;
псы нападали даже на своих хозяев,
все, кроме одного, и он был верен его трупу
и отгонял с лаем птиц и зверей и людей голодных,
пока голод не изнурял или новый труп не привлекал их алчность;
он сам не искал пищи, но с жалобным и протяжным воем
и с пронзительным лаем лизал руку,
не отвечавшую его ласке, – и умер.
Толпа постепенно редела;
лишь двое из обширного города
остались вживе – и это были враги;
они встретились у пепла алтаря,
где грудой лежали осквернённые церковные утвари;
они разгребали и, дрожа,
подымали хладными сухими руками тёплый пепел,
и слабое дыханье немного продолжалось и произвело
как бы насмешливый чуть видный огонёк;
тогда они подняли глаза при большем свете
и увидали друг друга – увидали, и издали вопль и умерли,
от собственного их безобразия они умерли, не зная,
на чьём лице голод начертал: враг.
Мир был пуст, многолюдный и могущий
сделался громадой безвременной,
бестравной, безлесной, безлюдной,
безжизненной, громадой мёртвой,
хаосом, глыбой праха; реки, озёра, океан были недвижны,
и ничего не ворочалось в их молчаливой глубине;
корабли без пловцов лежали,
гния, в море, и их мачты падали кусками;
падая, засыпа́ли на гладкой поверхности;
скончались волны; легли в гроб приливы,
луна, царица их, умерла прежде;
истлели ветры в стоячем воздухе, и облака погибли;
мрак не имел более нужды
в их помощи – он был повсеместен.
——— • ———
Михаил Лермонтов
1830
_______________________
Прозаический перевод (верлибр) стихотворения Байрона «Darkness» (1816).
|
|
Lord Byron (лорд Байрон)
Джордж Гордон Ноэл Байрон
(англ. George Gordon Noel, 6th Baron Byron)
(1788–1824)
английский поэт-романтик
|
|