|
|
2014 — И.Ф.Анненский — Песня заступа
|
Альманах рукописей: от публицистики до версэ • Сетевое издание Эссе-клуба ОМ
|
Иннокентий Анненский (1855–1909) |
ВЕРСЭТИKАVERSETHICS
|
Песня заступа
(Перевод. Из А. Негри)
Я – грубая шпага и рассекаю грудь земли. Я – сила и невежество, во мне скрежет голода и блеск солнца. Я – нищета и надежда. Мне знаком и раскалённый бич жгучего полдня и грохот урагана в долине, и тучи, мечущие молнии.
Я знаю дикие и вольные ароматы, которые, торжествуя, разливает по земле май с его душистыми цветами, бабочками и поцелуями. От труда ежечасного, ежеминутного я становлюсь острее и блестящее, и я иду решительная, страшно сильная и постоянная, иду, прорезывая твёрдую землю.
Я вхожу в низкие покосившиеся лачужки, в грубо сколоченную сыроварню, куда пробирается сквозь дверные щели резкий зимний ветер, туда, где у стонущего пламени очага приютилась малодушная лень и где дрожит голодная старуха с худым и жёлтым лицом. Я вхожу туда и всё это вижу.
И вот, брошенная в угол в глубокую и страшную ночь, которая налегла на сырую равнину и на дымную комнату, пока ржавая лихорадка треплет разбитые женские тела и слышно только, как храпят мужики, я не сплю, и дуновение желания воспламеняет меня.
Я грежу о новой заре, когда, как сельское победное знамя на солнце, что золотит воздух, в ясном блеске колеблясь над вдохновенной толпой, я восстану над плодородной землёй, сияя жизнью и мощью.
На железе не будет крови, знамена будут белы.
Под молодецкими ударами, раздавленная, умрёт змея ненависти, и из земли, насыщенной любовью, благоухающей розами, очищенной юным пылом, до самой небесной лазури будет доноситься шум грубых человеческих голосов, не то гимн, не то вопль: «Мира!.. труда!.. хлеба!..».
——— • ———
Иннокентий Анненский
Приводится по материалам исследований рукописей И. Ф. Анненского (в архивной описи РГАЛИ папка названа «Autopsia и другие стихотворения в прозе») в современной орфографии и пунктуации, помятуя о наказе Д. С. Лихачёва: «В текстах нового времени следует следить за тем, чтобы изменение знаков препинания не меняло интонации и ритма прозы». При этом в исследовательских материалах (С. В. Косихина. Неизданные переводы И. Ф. Анненского: цикл стихов в прозе «Autopsia». 2008), связанных с прозаическими переводами И. Ф. Анненским стихотворений Ады Негри из её первого поэтического сборника «Fatalità» («Судьба»), указывается, что А. В. Фёдоров – один из самых известных исследователей творческого наследия И. Ф. Анненского – «делает вывод о том, что цикл, состоящий из 26 стихотворений, не предназначался для печати, представляя собой лишь черновую рукопись со множеством зачёркнутых вариантов слов, словосочетаний, порой, целых фраз, в которой отсутствует большинство необходимых знаков препинания». Соответственно, при отсутствии выверенного (утверждённого для публикации) авторского текста или точных авторских указаний публикатору, сложно считать черновую рукопись документом, удостоверяющим авторский замысел перевода или переложения, а авторское деление текста прозаического перевода на строки, условно соответствующее строфам текста оригинала стихотворения, рисунком/графикой текста произведения. Поэтому перевод И. Ф. Анненского (собственно, черновик перевода) представлен без оригинальной разбивки на строки, в виде прозаического текста, как и другие его «стихотворения в прозе» или лирические отрывки, которые относятся к «промежуточному между поэзией и прозой жанру» (термин А. В. Фёдорова).
В исследовательских материалах (точнее, в черновиках И. Ф. Анненского) упоминается 28 названий переводов И. Ф. Анненского из А. Негри (в сборнике «Fatalità» – 61 стихотворение Ады Негри):
11. Autopsia (Autopsia)
12. Под снегом (Nevicata)
13. Тучи (Nebbie)
14. Ночь (Notte)
15. Пока живу и после того, там (Fin ch’io viva e più in là)
16. Над брешью (Sulla breccia)
17. Здравствуй, нищета (Buon di, Miseria)
18. Старик (Vegliardo)
19. Песня заступа (Il canto della zappa)
10. Побеждённые (I vinti)
11. Рука в машине (Mano nell’ingranaggio)
12. Языческое лобзанье (Bacio pagano)
13. Арабский конь (Cavallo arabo)
14. Наедине с тобой (Te solo)
15. Sinite parvulos (Sinite parvulos)
16. Колыбельные песни (Nenia materna)
17. Среди урагана (Nell’uragano)
18. Свет (Luce)
19. Унеси меня отсюда (Portami via!)
20. * * * «Вновь вижу вас я…» (Pur vi rivedo ancor....)
21. * * * «Я увидела тебя в первый раз…» (Son gelosa di te!...)
22. Короткая история (Storia breve)
23. Машина свистит (La macchina romba)
24. Дочь народа (Popolana)
25. Fior di plebe (Fior di plebe)
26. Не тревожь меня (Non mi turbar)
27. Бежит волна (Va l’onda....)
28. Уличный мальчишка (Birichino di strada)
Примечательно, что программное стихотворение сборника Ады Негри «Fatalità» («Судьба») среди переводов И. Ф. Анненского не значится.
Текст оригинала стихотворения Ады Негри:
IL CANTO DELLA ZAPPA
Ruvida spada io son che il terren fende;
Son forza ed ignoranza.
In me stride la fame e il sol s’accende;
Son miseria e speranza.
Io conosco la sferza arroventata
Dei meriggi brucianti,
Dell’uragan che scroscia a la vallata
Le nubi saettanti.
Io so gli olezzi liberi e feraci
Che maggio da la terra
Con aulenti corolle, insetti e baci
Trionfando disserra:
E nell’opra d’ogni ora e d’ogni istante
Io più m’affilo e splendo;
Rassegnata, fortissima, costante,
Vo il duro suol rompendo.
Ne le basse casupole sconnesse,
Nel rozzo cascinale
Ove penètra per le imposte fesse
La ràffica invernale,
Ove del foco sul tizzon che geme
L’ignavia s’accovaccia,
E la pellagra insazïata freme
Gialla e sparuta in faccia,
Entro e guardo. – E in un canto abbandonata,
Ne l’alta e paurosa
Notte che incombe a l’umida spianata
E a la stanza fumosa,
Mentre la febbre di risaia scote
Feminei corpi affranti,
E più non s’odon che le torve note
Dei villici russanti,
Veglio, ed un soffio di desir m’infiamma.
.... Sogno la nova aurora,
Quando, dritta qual rustico orifiamma
Nel sol che l’aure indora,
Serenamente splendida, brandita
Da un’inspirata plebe,
Sorgerò, bella di vigor, di vita,
Da le feconde glebe.
Ma le lame saran pure di sangue,
E bianchi gli stendardi;
Conculcato morrà de l’odio l’angue
Sotto i colpi gagliardi;
E dalla terra satura d’amore,
Olezzante di rose.
Purificata dal novello ardore
De le gare animose,
Fino a l’azzurro ciel tutto un tumulto
Di rozze voci umane
Salirà come un inno ed un singulto:
“Pace!... lavoro!... pane!...”
Ada Negri
|
|
Ада Негри
(итал. Ada Negri)
(1870–1945)
итальянская поэтесса
и писательница
|
Произведение опубликовано в первом сборнике стихотворений Ады Негри «Судьба» (стр. 57-59):
Negri А. Fatalità / Ada Negri. — Milano : Tip. Fratelli Treves, 1892. — XVI, 252 [8] p.
|
■
Опубликовано:
30 декабря 2014 года
Текст предоставлен корреспондентом. Дата поступления в редакцию альманаха Эссе-клуба ОМ: 30.12.2014
|
|
|
|
Автор : Анненский Иннокентий Фёдорович
— Каталог : ВЕРСЭТИKА
|
|
Все материалы, опубликованные на сайте, имеют авторов (создателей). Уверены, что это ясно и понятно всем.
Призываем всех читателей уважать труд авторов и издателей, в том числе создателей веб-страниц: при использовании текстовых, фото, аудио, видео материалов сайта рекомендуется указывать автора(ов) материала и источник информации (мнение и позиция редакции: для порядочных людей добрые отношения важнее, чем так называемое законодательство об интеллектуальной собственности, которое не является гарантией соблюдения моральных норм, но при этом является частью спекулятивной системы хозяйствования в виде нормативной базы её контрольно-разрешительного, фискального, репрессивного инструментария, технологии и механизмов осуществления).
|
|
|
|
|