Сушёная селёдка
(Перевод. Из Ш. Кро)
Видали ль вы белую стену – пустую, пустую, пустую?
Не видели ль лестницы возле – высокой, высокой, высокой?
Лежала там близко селёдка – сухая, сухая, сухая…
Пришёл туда мастер, а руки – грязненьки, грязненьки, грязненьки,
Принёс молоток свой и крюк он – как шило, как шило, как шило…
Принёс он и связку бечёвок – такую, такую, такую.
По лестнице мастер влезает – высоко, высоко, высоко,
И острый он крюк загоняет – да туки, да туки, да туки!
Высоко вогнал его в стену – пустую, пустую, пустую;
Вогнал он и молот бросает – лети мол, лети мол, лети мол!
И вяжет на крюк он бечёвку – длиннее, длиннее, длиннее,
На кончик бечёвки селёдку – сухую, сухую, сухую.
И с лестницы мастер слезает – высокой, высокой, высокой,
И молот с собою уносит – тяжёлый, тяжёлый, тяжёлый,
Куда неизвестно, но только – далёко, далёко, далёко.
С тех пор и до этих селёдка – сухая, сухая, сухая,
На кончике самом бечёвки – на длинной, на длинной, на длинной,
Качается тихо, чтоб вечно – качаться, качаться, качаться…
Сложил я историю эту – простую, простую, простую,
Чтоб важные люди, прослушав, сердились, сердились, сердились
И чтоб позабавить детишек таких вот… и меньше… и меньше.