OM
ОМ • Включайтесь!
2024.11.21 · 21:20 GMT · КУЛЬТУРА · НАУКА · ЭКОНОМИКА · ЭКОЛОГИЯ · ИННОВАТИКА · ЭТИКА · ЭСТЕТИКА · СИМВОЛИКА ·
Поиск : на сайте


ОМПубликацииЭссе-клуб ОМВЕРСЭТИKА
2014 — И.Ф.Анненский — Машина свистит
.
 
Альманах рукописей: от публицистики до версэ    Сетевое издание Эссе-клуба ОМ
Иннокентий Анненский (1855–1909)
 
ВЕРСЭТИKАVERSETHICS
ОМ
 
Машина свистит
(Перевод. Из А. Негри)
Свисток машины. С рёвом подымаются торжественные и гулкие звуки, точно коршун, который, рассекая воздух, несётся к золотым тучам.
Свисток машины – это дикие вопли человека, погибшего среди её зубьев, молодой жизни, раздавленной её жерновами.
Страшный повелитель всех этих ремней, стали, винтов, огня и пружин, это жарко пышущее чудовище на своём сторожевом посту опьяняется диким шумом.
Паровик беснуется, грохочет, разбрасывает искры, замедляет ход, скрипя сдерживается и останавливается, потом дёргается вперёд и, отвязавшись, пускает в небо пророческий возглас.
Вперёд, вы, которые ищете счастья в труде! Вперёд на честный бой, на благородное состязание пилы, заступа, кирки, топора!
Вы, с кипящей кровью в вздувшихся жилах, вы, с лобзанием солнца на лице, впивающие амброзию свежего утра, вскормленные плодородной землёй… Дерзайте, вы, новые и славные борцы.
Вас ожидает свободный век. Паровик свищет, по небу среди ветров разносится пророческое «ура».
 
——— ———
Иннокентий Анненский
 
Приводится по материалам исследований рукописей И. Ф. Анненского (в архивной описи РГАЛИ папка названа «Autopsia и другие стихотворения в прозе») в современной орфографии и пунктуации, помятуя о наказе Д. С. Лихачёва: «В текстах нового времени следует следить за тем, чтобы изменение знаков препинания не меняло интонации и ритма прозы». При этом в исследовательских материалах (С. В. Косихина. Неизданные переводы И. Ф. Анненского: цикл стихов в прозе «Autopsia». 2008), связанных с прозаическими переводами И. Ф. Анненским стихотворений Ады Негри из её первого поэтического сборника «Fatalità» («Судьба»), указывается, что А. В. Фёдоров – один из самых известных исследователей творческого наследия И. Ф. Анненского – «делает вывод о том, что цикл, состоящий из 26 стихотворений, не предназначался для печати, представляя собой лишь черновую рукопись со множеством зачёркнутых вариантов слов, словосочетаний, порой, целых фраз, в которой отсутствует большинство необходимых знаков препинания». Соответственно, при отсутствии выверенного (утверждённого для публикации) авторского текста или точных авторских указаний публикатору, сложно считать черновую рукопись документом, удостоверяющим авторский замысел перевода или переложения, а авторское деление текста прозаического перевода на строки, условно соответствующее строфам текста оригинала стихотворения, рисунком/графикой текста произведения. Поэтому перевод И. Ф. Анненского (собственно, черновик перевода) представлен без оригинальной разбивки на строки, в виде прозаического текста, как и другие его «стихотворения в прозе» или лирические отрывки, которые относятся к «промежуточному между поэзией и прозой жанру» (термин А. В. Фёдорова).
В исследовательских материалах (точнее, в черновиках И. Ф. Анненского) упоминается 28 названий переводов И. Ф. Анненского из А. Негри (в сборнике «Fatalità» – 61 стихотворение Ады Негри):
11. Autopsia (Autopsia)
12. Под снегом (Nevicata)
13. Тучи (Nebbie)
14. Ночь (Notte)
15. Пока живу и после того, там (Fin ch’io viva e più in là)
16. Над брешью (Sulla breccia)
17. Здравствуй, нищета (Buon di, Miseria)
18. Старик (Vegliardo)
19. Песня заступа (Il canto della zappa)
10. Побеждённые (I vinti)
11. Рука в машине (Mano nell’ingranaggio)
12. Языческое лобзанье (Bacio pagano)
13. Арабский конь (Cavallo arabo)
14. Наедине с тобой (Te solo)
15. Sinite parvulos (Sinite parvulos)
16. Колыбельные песни (Nenia materna)
17. Среди урагана (Nell’uragano)
18. Свет (Luce)
19. Унеси меня отсюда (Portami via!)
20. * * * «Вновь вижу вас я…» (Pur vi rivedo ancor....)
21. * * * «Я увидела тебя в первый раз…» (Son gelosa di te!...)
22. Короткая история (Storia breve)
23. Машина свистит (La macchina romba)
24. Дочь народа (Popolana)
25. Fior di plebe (Fior di plebe)
26. Не тревожь меня (Non mi turbar)
27. Бежит волна (Va l’onda....)
28. Уличный мальчишка (Birichino di strada)
Примечательно, что программное стихотворение сборника Ады Негри «Fatalità» («Судьба») среди переводов И. Ф. Анненского не значится.
 
Текст оригинала стихотворения Ады Негри:
 
LA MACCHINA ROMBA
La macchina romba. – S’eleva ruggendo
Il vasto solenne rumor,
Qual forte avoltoio che, l’aure fendendo,
Si slancia a le nuvole d’ôr.

La macchina romba. – Son gli urli selvaggi
Di chi fra i suoi denti spirò:
Di chi stritolata fra gl’irti ingranaggi
La giovine vita lasciò.

Di cinghie, d’acciaio, di morse, di foco,
Di spire temuto signor,
Il mostro sbuffante nel vigile loco
Si nutre d’immenso clamor;

Folleggia, sghignazza, divampa, s’allenta,
Stridendo si frena e ristà:
Poi torna all’assalto, si snoda, ed avventa
Nel cielo il fatidico hurrà.

“Avanti, campioni de l’opre venture,
Scendete nel nobile agon:
Di sega, di zappa, di picca, di scure
Vi chiami l’onesta tenzon.

Bollenti di vita le turgide vene,
Baciati nel viso dal sol,
Spiranti l’ambrosia de l’aure serene,
Nudriti da fertile suol,

Osate, o campioni di novi ardimenti,
V’aspetta la libera età....”
.... La macchina romba: nel cielo, fra i venti
Si slancia il fatidico hurrà.
Ada Negri
 
   
Ада Негри
(итал. Ada Negri)
(1870–1945)
итальянская поэтесса
и писательница

Произведение опубликовано в первом сборнике стихотворений Ады Негри «Судьба» (стр. 67-68):
Negri А. Fatalità / Ada Negri. — Milano : Tip. Fratelli Treves, 1892. — XVI, 252 [8] p.
   
→ см. текст — «Fatalità» (1911) — PDF : 3.9 Мб

→ Другие произведения автора:  ВЕРСЭТИKА • Произведения


Опубликовано:

30 декабря 2014 года
Текст предоставлен корреспондентом. Дата поступления в редакцию альманаха Эссе-клуба ОМ: 30.12.2014

 
 
 
Автор : Анненский Иннокентий Фёдорович  —  Каталог : ВЕРСЭТИKА
Все материалы, опубликованные на сайте, имеют авторов (создателей). Уверены, что это ясно и понятно всем.
Призываем всех читателей уважать труд авторов и издателей, в том числе создателей веб-страниц: при использовании текстовых, фото, аудио, видео материалов сайта рекомендуется указывать автора(ов) материала и источник информации (мнение и позиция редакции: для порядочных людей добрые отношения важнее, чем так называемое законодательство об интеллектуальной собственности, которое не является гарантией соблюдения моральных норм, но при этом является частью спекулятивной системы хозяйствования в виде нормативной базы её контрольно-разрешительного, фискального, репрессивного инструментария, технологии и механизмов осуществления).
OM ОМ ОМ программы
•  Программа TZnak
•  Дискуссионный клуб
архив ЦМК
•  Целевые программы
•  Мероприятия
•  Публикации

сетевые издания
•  Альманах Эссе-клуба ОМ
•  Бюллетень Z.ОМ
мусейон-коллекции
•  Диалоги образов
•  Доктрина бабочки
•  Следы слова
библиособрание
•  Нообиблион

специальные проекты
•  Версэтика
•  Мнемосина
•  Домен-музей А.Кутилова
•  Изборник вольный
•  Знак книги
•  Новаторство

OM
 
 
18+ Материалы сайта могут содержать информацию, не подлежащую просмотру
лицами младше 18 лет и гражданами РФ других категорий (см. примечания).
OM
   НАВЕРХ  UPWARD