|
|
2014 — И.Ф.Анненский — Колыбельные песни
|
Альманах рукописей: от публицистики до версэ • Сетевое издание Эссе-клуба ОМ
|
Иннокентий Анненский (1855–1909) |
ВЕРСЭТИKАVERSETHICS
|
Колыбельные песни
(Перевод. Из А. Негри)
Когда счастливой малюткой, в долгие вечера, я в дремоте склонялась на подушку, моя мать, согнувшись над пряжей, не спала.
Она пела – это была сладкая, точно волшебная, песня и до сих пор в моей тревожной душе живут её потускневшие нежные звуки.
В тишине таяли тихие ноты точно дрожа от глубокой неги, таяли в дремлющем мрачном просторе лёгкие как ласка прикосновения.
И я… грезила. Перед моей колыбелью веяли крылья кроткого ангельского хора. Они говорили моей детской душе о любви и золотое сияние венчало их прекрасные лица.
Ты не поёшь больше. Холодной зимой суровая нищета неумолимо терзает твою согбенную старость и мою бессильную разбитую молодость.
Ты не поёшь больше, мама. Одна за другой улетели твои радости. Но и в горе спокойная, ты не клянёшь судьбы в её жестоких насмешках.
Но я в изгибах сердца храню глубокое презренье, бросаю гордый вызов уколам капризной судьбы, чёрному стыду, нищете, всему миру.
И вот когда ты молча посмотришь на моё бледное и суровое лицо, мама, и будто углубившись в горькие воспоминания робко вздохнёшь, меня вдруг всю охватит сладкая память прошлого, гармония робких детских тайн, и захочется твоей страстной материнской ласки.
В полутьме вечера, под твоим милым взором, возле тебя, мама, мне захочется забыть, что я поэтесса, и обратиться в маленького ребёнка.
Захочется послушать колыбельные песенки, что когда-то, склонившись над мирной [колыбелью] 1), среди дремлющего простора ночи, ты спокойно вверяла тёмному воздуху.
Меня всю охватит желание, целуя твой белый лоб, твоё лицо, побледневшее от грусти, заснуть на твоих руках, как я засыпала когда-то усталым ребёнком.
——— • ———
Иннокентий Анненский
_______________________
1) В исследовательских материалах указано на это место в рукописи: <неразб. — С. К.>.
Вероятно, в соответствии с возможным переводом с латинского языка слова «cuna» (исп. cuna, но: итал. culla), которое использовано Адой Негри в оригинале, это неразборчиво написанное слово: либо «люлька», либо «кроватка», либо «колыбель».
Приводится по материалам исследований рукописей И. Ф. Анненского (в архивной описи РГАЛИ папка названа «Autopsia и другие стихотворения в прозе») в современной орфографии и пунктуации, помятуя о наказе Д. С. Лихачёва: «В текстах нового времени следует следить за тем, чтобы изменение знаков препинания не меняло интонации и ритма прозы». При этом в исследовательских материалах (С. В. Косихина. Неизданные переводы И. Ф. Анненского: цикл стихов в прозе «Autopsia». 2008), связанных с прозаическими переводами И. Ф. Анненским стихотворений Ады Негри из её первого поэтического сборника «Fatalità» («Судьба»), указывается, что А. В. Фёдоров – один из самых известных исследователей творческого наследия И. Ф. Анненского – «делает вывод о том, что цикл, состоящий из 26 стихотворений, не предназначался для печати, представляя собой лишь черновую рукопись со множеством зачёркнутых вариантов слов, словосочетаний, порой, целых фраз, в которой отсутствует большинство необходимых знаков препинания». Соответственно, при отсутствии выверенного (утверждённого для публикации) авторского текста или точных авторских указаний публикатору, сложно считать черновую рукопись документом, удостоверяющим авторский замысел перевода или переложения, а авторское деление текста прозаического перевода на строки, условно соответствующее строфам текста оригинала стихотворения, рисунком/графикой текста произведения. Поэтому перевод И. Ф. Анненского (собственно, черновик перевода) представлен без оригинальной разбивки на строки, в виде прозаического текста, как и другие его «стихотворения в прозе» или лирические отрывки, которые относятся к «промежуточному между поэзией и прозой жанру» (термин А. В. Фёдорова).
В исследовательских материалах (точнее, в черновиках И. Ф. Анненского) упоминается 28 названий переводов И. Ф. Анненского из А. Негри (в сборнике «Fatalità» – 61 стихотворение Ады Негри):
11. Autopsia (Autopsia)
12. Под снегом (Nevicata)
13. Тучи (Nebbie)
14. Ночь (Notte)
15. Пока живу и после того, там (Fin ch’io viva e più in là)
16. Над брешью (Sulla breccia)
17. Здравствуй, нищета (Buon di, Miseria)
18. Старик (Vegliardo)
19. Песня заступа (Il canto della zappa)
10. Побеждённые (I vinti)
11. Рука в машине (Mano nell’ingranaggio)
12. Языческое лобзанье (Bacio pagano)
13. Арабский конь (Cavallo arabo)
14. Наедине с тобой (Te solo)
15. Sinite parvulos (Sinite parvulos)
16. Колыбельные песни (Nenia materna)
17. Среди урагана (Nell’uragano)
18. Свет (Luce)
19. Унеси меня отсюда (Portami via!)
20. * * * «Вновь вижу вас я…» (Pur vi rivedo ancor....)
21. * * * «Я увидела тебя в первый раз…» (Son gelosa di te!...)
22. Короткая история (Storia breve)
23. Машина свистит (La macchina romba)
24. Дочь народа (Popolana)
25. Fior di plebe (Fior di plebe)
26. Не тревожь меня (Non mi turbar)
27. Бежит волна (Va l’onda....)
28. Уличный мальчишка (Birichino di strada)
Примечательно, что программное стихотворение сборника Ады Негри «Fatalità» («Судьба») среди переводов И. Ф. Анненского не значится.
Текст оригинала стихотворения Ады Негри:
NENIA MATERNA
Quando, bimba felice, a l’origliere
Desiosa di sonno, io m’affidava,
Curva su l’ago ne le lunghe sere
La madre mia vegliava.
Cantando ella vegliava – era una dolce
Cantilena gentil come di fata,
Donde il fioco ricordo ancor mi molce
Nell’anima turbata.
Nel silenzio vanìan le note lente
Come tremando d’intima dolcezza,
Vanìan per l’ampia oscurità dormente.
Lievi come carezza;
Ed io.... sognava. – Intorno a la mia culla
Aleggiava di miti angeli un coro,
D’amor parlanti a l’anima fanciulla,
Belli nei nimbi d’oro.
*
Or più non canti. Ma nel verno algente
Cruda miseria strazia, inesorata,
La tua stanca vecchiezza e l’impossente
Mia gioventù spezzata.
Or più non canti, o madre. – Ad una ad una
Svanîr le gioie – e pur, calma nei guai,
A l’insulto crudel de la fortuna
Non imprecasti mai;
Ma nel torvo del cor sdegno profondo,
Io lancio ai dardi de la sorte infida,
A l’onta nera, a la miseria, al mondo,
Una superba sfida.
.... Pur, quando a la mia fronte austera e smorta
Tacitamente, o madre mia, tu miri,
Come in amare ricordanze assorta,
Poi, timida, sospiri;
Di lontane memorie una dolcezza,
Di battiti segreti un’armonia,
Mi spinge a ricercar la tua carezza
Appassionata e pia.
Ne la penombra dell’ora quïeta,
Sotto il tuo caro sguardo, a te vicina,
Madre, vorrei scordar che son poeta,
E ritornar bambina.
Vorrei sentirle ancor le nenie lente
Che un dì, chinata su tranquilla cuna,
Calma ne l’ampia oscurità dormente,
Fidavi a l’aura bruna;
E ribaciando la tua fronte bianca,
Che tristezza d’amor tutta scolora,
Fra le tue braccia, come bimba stanca,
Addormentarmi ancora.
Ada Negri
|
|
Ада Негри
(итал. Ada Negri)
(1870–1945)
итальянская поэтесса
и писательница
|
Произведение опубликовано в первом сборнике стихотворений Ады Негри «Судьба» (стр. 95-97):
Negri А. Fatalità / Ada Negri. — Milano : Tip. Fratelli Treves, 1892. — XVI, 252 [8] p.
|
■
Опубликовано:
30 декабря 2014 года
Текст предоставлен корреспондентом. Дата поступления в редакцию альманаха Эссе-клуба ОМ: 30.12.2014
|
|
|
|
Автор : Анненский Иннокентий Фёдорович
— Каталог : ВЕРСЭТИKА
|
|
Все материалы, опубликованные на сайте, имеют авторов (создателей). Уверены, что это ясно и понятно всем.
Призываем всех читателей уважать труд авторов и издателей, в том числе создателей веб-страниц: при использовании текстовых, фото, аудио, видео материалов сайта рекомендуется указывать автора(ов) материала и источник информации (мнение и позиция редакции: для порядочных людей добрые отношения важнее, чем так называемое законодательство об интеллектуальной собственности, которое не является гарантией соблюдения моральных норм, но при этом является частью спекулятивной системы хозяйствования в виде нормативной базы её контрольно-разрешительного, фискального, репрессивного инструментария, технологии и механизмов осуществления).
|
|
|
|
|