|
|
2014 — И.Ф.Анненский — Над брешью
|
Альманах рукописей: от публицистики до версэ • Сетевое издание Эссе-клуба ОМ
|
Иннокентий Анненский (1855–1909) |
ВЕРСЭТИKАVERSETHICS
|
Над брешью
(Перевод. Из А. Негри)
Они идут густой толпой, мрачные, строгие, с непокрытыми головами. Ящик с покойником покрыт чёрной волнующейся тканью. Задумчивая скорбь врезалась у них на челе среди морщин и напрасно улыбается им сверху небо; прорвётся тихий плач и никто его не поддержит.
Усопший покоится среди сбитых досок, сжатый и раздавленный. Он работал на крыше и, свалившись, разбил себе голову о камни мостовой; полный надежд и бодрой жизни, прекрасный, как титан, он упал. И вот холодная и морщинистая рука сжала сердце пришибленной вдовы и уносит его в суровую обитель сна и забвения.
Грозный перст Бога указываетъ путь несущим и они идут густой толпой мрачные и строгие. Идут и думают… О судьба… Может быть и мы умрём также. Ведь ремесленник тот же солдат; они это знают. Грудь вздымается от думы и бледнеет лицо.
Они – Геркулесы и бодры, их мечты так скромны – семья да весёлый домик. И может быть завтра они на работе также свалятся с крыши или их раздавит стена, завалит арка. Никто не слышит крика умирающего и не поймёт высочайшей жертвы.
На место умерших становятся живые. Надежда замещает печаль: бесконечными рядами тянется войско и с ясным лицом попирает падших. И как в праздник весёлые дети бегут по немым могилам, слепо и с рёвом движутся массы по останкам павших жертв.
——— • ———
Иннокентий Анненский
Приводится по материалам исследований рукописей И. Ф. Анненского (в архивной описи РГАЛИ папка названа «Autopsia и другие стихотворения в прозе») в современной орфографии и пунктуации, помятуя о наказе Д. С. Лихачёва: «В текстах нового времени следует следить за тем, чтобы изменение знаков препинания не меняло интонации и ритма прозы». При этом в исследовательских материалах (С. В. Косихина. Неизданные переводы И. Ф. Анненского: цикл стихов в прозе «Autopsia». 2008), связанных с прозаическими переводами И. Ф. Анненским стихотворений Ады Негри из её первого поэтического сборника «Fatalità» («Судьба»), указывается, что А. В. Фёдоров – один из самых известных исследователей творческого наследия И. Ф. Анненского – «делает вывод о том, что цикл, состоящий из 26 стихотворений, не предназначался для печати, представляя собой лишь черновую рукопись со множеством зачёркнутых вариантов слов, словосочетаний, порой, целых фраз, в которой отсутствует большинство необходимых знаков препинания». Соответственно, при отсутствии выверенного (утверждённого для публикации) авторского текста или точных авторских указаний публикатору, сложно считать черновую рукопись документом, удостоверяющим авторский замысел перевода или переложения, а авторское деление текста прозаического перевода на строки, условно соответствующее строфам текста оригинала стихотворения, рисунком/графикой текста произведения. Поэтому перевод И. Ф. Анненского (собственно, черновик перевода) представлен без оригинальной разбивки на строки, в виде прозаического текста, как и другие его «стихотворения в прозе» или лирические отрывки, которые относятся к «промежуточному между поэзией и прозой жанру» (термин А. В. Фёдорова).
В исследовательских материалах (точнее, в черновиках И. Ф. Анненского) упоминается 28 названий переводов И. Ф. Анненского из А. Негри (в сборнике «Fatalità» – 61 стихотворение Ады Негри):
11. Autopsia (Autopsia)
12. Под снегом (Nevicata)
13. Тучи (Nebbie)
14. Ночь (Notte)
15. Пока живу и после того, там (Fin ch’io viva e più in là)
16. Над брешью (Sulla breccia)
17. Здравствуй, нищета (Buon di, Miseria)
18. Старик (Vegliardo)
19. Песня заступа (Il canto della zappa)
10. Побеждённые (I vinti)
11. Рука в машине (Mano nell’ingranaggio)
12. Языческое лобзанье (Bacio pagano)
13. Арабский конь (Cavallo arabo)
14. Наедине с тобой (Te solo)
15. Sinite parvulos (Sinite parvulos)
16. Колыбельные песни (Nenia materna)
17. Среди урагана (Nell’uragano)
18. Свет (Luce)
19. Унеси меня отсюда (Portami via!)
20. * * * «Вновь вижу вас я…» (Pur vi rivedo ancor....)
21. * * * «Я увидела тебя в первый раз…» (Son gelosa di te!...)
22. Короткая история (Storia breve)
23. Машина свистит (La macchina romba)
24. Дочь народа (Popolana)
25. Fior di plebe (Fior di plebe)
26. Не тревожь меня (Non mi turbar)
27. Бежит волна (Va l’onda....)
28. Уличный мальчишка (Birichino di strada)
Примечательно, что программное стихотворение сборника Ады Негри «Fatalità» («Судьба») среди переводов И. Ф. Анненского не значится.
Текст оригинала стихотворения Ады Негри:
SULLA BRECCIA
Passan, compatti, tragici, severi,
Colla testa scoperta.
La cassa dell’estinto è ricoperta
Di lunghi veli fluttuanti e neri.
Un pensoso dolor fra ruga e ruga
Su le fronti s’incide.
Su loro invan da l’alto il ciel sorride;
Sgorga tacito il pianto, e niun l’asciuga.
Fra le travi inchiodate egli riposa,
Rattratto e sfracellato.
Lavorava sul tetto; e s’è spaccato,
Cadendo, il capo su la via sassosa.
Pieno di speme e di gagliarda vita,
Bello come un Titano,
Cadde. – Or la fredda e raggrinzata mano
Stringe il cor d’una vedova sfinita;
E via lo porta nei recessi austeri
Del sonno e de l’oblio. –
Sotto il dito terribile d’un Dio
Passan, compatti, tragici, severi;
E pensano. – O destin!... Com’egli è morto
Forse anch’essi morranno.
Il bracciante è soldato; essi lo sanno. –
Gonfiasi il petto, e il volto si fa smorto.
Erculei sono e coraggiosi, ed hanno
Ai lor sogni una meta,
Una famiglia e una casetta lieta,
E forse, sul lavor, doman cadranno.
.... Da un tetto, nel fragor d’un opificio,
Sotto un crollo di vôlta;
Ma il grido di chi muor nessuno ascolta,
Niun comprende il supremo sacrificio.
Sorgono i vivi al posto degli estinti:
Sul lutto è la speranza:
Sconfinato è l’esercito che avanza,
Serenamente calpestando i vinti:
E come corron su le fosse mute
I bambini festanti,
Vanno le turbe, ignare e rimugghianti,
Sui resti de le vittime cadute. –
Ada Negri
|
|
Ада Негри
(итал. Ada Negri)
(1870–1945)
итальянская поэтесса
и писательница
|
Произведение опубликовано в первом сборнике стихотворений Ады Негри «Судьба» (стр. 45-47):
Negri А. Fatalità / Ada Negri. — Milano : Tip. Fratelli Treves, 1892. — XVI, 252 [8] p.
|
■
Опубликовано:
30 декабря 2014 года
Текст предоставлен корреспондентом. Дата поступления в редакцию альманаха Эссе-клуба ОМ: 30.12.2014
|
|
|
|
Автор : Анненский Иннокентий Фёдорович
— Каталог : ВЕРСЭТИKА
|
|
Все материалы, опубликованные на сайте, имеют авторов (создателей). Уверены, что это ясно и понятно всем.
Призываем всех читателей уважать труд авторов и издателей, в том числе создателей веб-страниц: при использовании текстовых, фото, аудио, видео материалов сайта рекомендуется указывать автора(ов) материала и источник информации (мнение и позиция редакции: для порядочных людей добрые отношения важнее, чем так называемое законодательство об интеллектуальной собственности, которое не является гарантией соблюдения моральных норм, но при этом является частью спекулятивной системы хозяйствования в виде нормативной базы её контрольно-разрешительного, фискального, репрессивного инструментария, технологии и механизмов осуществления).
|
|
|
|
|