Укрощение строптивой
Комедия
( фрагмент)
Акт II. Сцена 1.
Уильям Шекспир
перевод: Е. Фельдман
Акт II.
Сцена 1.
Петруччио
А, здравствуй, Кэт! Ведь ты зовёшься Кэт?
Ты – Кэт, коль мне мой слух не изменяет?
Катарина
Твой слух – изменник; слух твой – трижды низмен,
Поскольку я не Кэт, а Катарина.
Петруччио
Не слух мне врёт, а ты: ты Кэт – не боле,
Красуля Кэт и капризуля Кэт,
Меж христианок лучшей Кэт не сыщешь!
Такая Кэт, что пальчики оближешь,
Поскольку ты ещё – конфетка Кэт:
Тебе я лью потоки сладкоречья.
О красоте, о кротости твоей
Я град похвал услышал в каждом граде.
Молвою тронут, я тебя просватать
Задумал, Кэт, и тронулся в дорогу.
Катарина
Ты тронулся? Кто дурня стронул с места,
Пускай и устранит его отсюда.
Тебя я, странник, раскусила сразу:
Ты – тронутый.
Петруччио
Я – тронутый? Как так?
Катарина
Как этот трон.1)
Петруччио
Так воцарись на мне!
Катарина
Да ты осёл, коль спину подставляешь!
Петруччио
И бабы подставляют кое-что!
Катарина
Но здесь, осёл, не под тебя ослица!
Петруччио
Крой, ангел, крой! Тебя мне – не покрыть!
Так молода, а уж ума – палата.
Катарина
Но ты-то не протиснешься в неё:
Здесь окна все и двери – на запоре.
Петруччио
Молва – что пчёлка: в щёлке прожужжит!
Катарина
Ты пожужжать – жучок не из последних.
Петруччио
Жучок такой голубку закогтит.
Катарина
Пока его голубка не прижучит!
Петруччио
Уймись, оса! Жужжи да меру знай!
Катарина
Что? Я – оса? Так жала берегись!
Петруччио
Поберегусь, – возьму его да вырву!
Катарина
Да сможет ли болван его сыскать?
Петруччио
Да что искать? Оно – в хвосте осином.
Катарина
На языке.
Петруччио
На чьём же языке?
Катарина
Да на твоём! Прощай, хвастун бесхвостый!
Петруччио
Ты мой язык уносишь на хвосте?
Так дело не пойдёт. Вернись, послушай. –
Я – дворянин.
Катарина
Проверить бы не грех!
(бьёт его)
Петруччио
Клянусь, прибью, хоть раз ещё ударишь!
Катарина
Тогда с гербом дворянским распростись!
Кто женщин бьёт – в том ни на грош дворянства.
А нет дворянства – нету и герба.
Петруччио
Внеси мой герб в гербарий, – нет, в гербовник,
Коль развела геральдику свою!
Катарина
На шлеме – что? Не гребень ли петуший?
Петруччио
Хохлаточка моя, там – хохолок.
Катарина
Я – не твоя: уж больно ты общипан!
Петруччио
Ах, милая, ну что за кислый вид!
Катарина
Не запоёшь в присутствии кисляя!
Петруччио
Здесь нет кисляя, так что можешь петь.
Катарина
И всё ж он – тут.
Петруччио
Серьёзно? Покажи-ка!
Катарина
Увы и ах, – нет зеркала со мной.
Петруччио
Так ты к моей личине придиралась?
Катарина
Догадлив ты, смотрю, не по летам!
Петруччио
Чтоб на тебя взлететь, силёнок хватит.
Катарина
Но ты увял.
Петруччио
Ещё бы! – От забот.
Катарина
Меня твои заботы не заботят.
(порывается уйти)
Петруччио
(останавливает её)
Помедли, Кэт, постой, не уходи!
Катарина
Помедлю, так поглажу против шерсти.
Пусти.
Петруччио
О, Кэт! Ты тишь сама и гладь.
Мне говорили, ты груба и вздорна.
Кто так сказал – три короба наврал.
Ты вежлива, игрива и приятна,
Добра и рассудительна в речах.
Не хмуришься, не смотришь с подозреньем,
Губ не кусаешь, даже рассердясь.
Не споришь, не перечишь в разговоре,
Но радуешь поклонников своих
Приветливой, размеренной беседой.
(отпускает её)
Что все толкуют, будто Кэт хрома?
Вот дураки! Пряма, стройна, изящна, –
Кэт, как лесной орех, а цвет лица –
Коричневый, как цвет лесных орешков.
Но слаще Кэт их ядрышков стократ.
А ну, пройдись! Нисколько не хромаешь…
Катарина
Болван! Слугой командуй, а не мной!
Петруччио
Могла ли быть блистательней Диана
В своём лесу, чем в этом зале Кэт?
Стань ты Дианой, в Кэт вселись Диана,
Кэт – строже стать, Диане – полюбить.
Катарина
Ты где таким руладам научился?
Петруччио
Природа-мать экспромты шепчет мне.
Катарина
Что ж, мать умна, да тугодум сынишка.
Петруччио
Совсем дурак?
Катарина
Твоя не греет речь.
Петруччио
Согреемся вдвоём в твоей постели!
Короче: хватит попусту болтать.
Родитель твой тебя мне отдал в жёны.
Приданое с ним обговорёно.
Моей ты будешь, волей иль неволей.
Поверь, я то, что надобно тебе.
Я красоту в тебе такую вижу,
Такую, что захватывает дух,
И быть должна ты только лишь моею.
Лишь я тебя способен приручить,
Дикарочку способен одомашнить,
Чтоб стала Катариной кошка Кэт!
——— • ———
Евгений Фельдман
16-17.10.1986
_______________________
1) Видимо, указывает на стул, стоящий рядом. — Примеч. переводчика.
Текст оригинала фрагмента комедии Уильяма Шекспира:
THE TAMING OF THE SHREW
Act II. Scene 1.
(Extract)
Petruchio
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Enter Katerina.
Petruchio
Good morrow Kate, for thats your name I heare.
Katherina
Well haue you heard, but something hard of hearing:
They call me Katerine, that do talke of me.
Petruchio
You lye infaith, for you are call’d plaine Kate,
And bony Kate, and sometimes Kate the curst:
But Kate, the prettiest Kate in Christendome,
Kate of Kate-hall, my super-daintie Kate,
For dainties are all Kates, and therefore Kate
Take this of me, Kate of my consolation,
Hearing thy mildnesse prais’d in euery Towne,
Thy vertues spoke of, and thy beautie sounded,
Yet not so deepely as to thee belongs,
My selfe am moou’d to woo thee for my wife.
Katherina
Mou’d, in good time, let him that mou’d you hether
Remoue you hence: I knew you at the first
You were a mouable.
Petruchio
Why, what’s a mouable?
Katherina
A ioyn’d stoole.
Petruchio
Thou hast hit it: come sit on me.
Katherina
Asses are made to beare, and so are you.
Petruchio
Women are made to beare, and so are you.
Katherina
No such Iade as you, if me you meane.
Petruchio
Alas good Kate, I will not burthen thee,
For knowing thee to be but yong and light.
Katherina
Too light for such a swaine as you to catch,
And yet as heauie as my waight should be.
Petruchio
Shold be, should: buzze.
Katherina
Well tane, and like a buzzard.
Petruchio
Oh slow-wing’d Turtle, shal a buzard take thee?
Katherina
I for a Turtle, as he takes a buzard.
Petruchio
Come, come you Waspe, y’faith you are too angrie.
Katherina
If I be waspish, best beware my sting.
Petruchio
My remedy is then to plucke it out.
Katherina
I, if the foole could finde it where it lies.
Petruchio
Who knowes not where a Waspe does weare his sting?
In his taile.
Katherina
In his tongue?
Petruchio
Whose tongue.
Katherina
Yours if you talke of tales, and so farewell.
Petruchio
What with my tongue in your taile.
Nay, come againe, good Kate, I am a Gentleman,
Katherina
That Ile trie.
She strikes him.
Petruchio
I sweare Ile cuffe you, if you strike againe.
Katherina
So may you loose your armes,
If you strike me, you are no Gentleman,
And if no Gentleman, why then no armes.
Petruchio
A Herald Kate? Oh put me in thy bookes.
Katherina
What is your Crest, a Coxcombe?
Petruchio
A comblesse Cocke, so Kate will be my Hen.
Katherina
No Cocke of mine, you crow too like a crauen
Petruchio
Nay come Kate, come: you must not looke so sowre.
Katherina
It is my fashion when I see a Crab.
Petruchio
Why heere’s no crab, and therefore looke not sowre.
Katherina
There is, there is.
Petruchio
Then shew it me.
Katherina
Had I a glasse, I would.
Petruchio
What, you meane my face.
Katherina
Well aym’d of such a yong one.
Petruchio
Now by S. George I am too yong for you.
Katherina
Yet you are wither’d.
Petruchio
’Tis with cares.
Katherina
I care not.
Petruchio
Nay heare you Kate. Insooth you scape not so.
Katherina
I chafe you if I tarrie. Let me go.
Petruchio
No, not a whit, I finde you passing gentle:
’Twas told me you were rough, and coy, and sullen,
And now I finde report a very liar:
For thou art pleasant, gamesome, passing courteous,
But slow in speech: yet sweet as spring-time flowers.
Thou canst not frowne, thou canst not looke a sconce,
Nor bite the lip, as angry wenches will,
Nor hast thou pleasure to be crosse in talke:
But thou with mildnesse entertain’st thy wooers,
With gentle conference, soft, and affable.
Why does the world report that Kate doth limpe?
Oh sland’rous world: Kate like the hazle twig
Is straight, and slender, and as browne in hue
As hazle nuts, and sweeter then the kernels:
Oh let me see thee walke: thou dost not halt.
Katherina
Go foole, and whom thou keep’st command.
Petruchio
Did euer Dian so become a Groue
As Kate this chamber with her princely gate:
O be thou Dian, and let her be Kate,
And then let Kate be chaste, and Dian sportfull.
Katherina
Where did you study all this goodly speech?
Petruchio
It is extempore, from my mother wit.
Katherina
A witty mother, witlesse else her sonne.
Petruchio
Am I not wise?
Katherina
Yes, keepe you warme.
Petruchio
Marry so I meane sweet Katherine in thy bed:
And therefore setting all this chat aside,
Thus in plaine termes: your father hath consented
That you shall be my wife; your dowry greed on,
And will you, nill you, I will marry you.
Now Kate, I am a husband for your turne,
For by this light, whereby I see thy beauty,
Thy beauty that doth make me like thee well,
Thou must be married to no man but me,
Enter Baptista, Gremio, Trayno.
For I am he am borne to tame you Kate,
And bring you from a wilde Kate to a Kate
Conformable as other houshold Kates:
Heere comes your father, neuer make deniall,
I must, and will haue Katherine to my wife.
William Shakespeare
[1593/1594?]
Представленный выше фрагмент комедии «Укрощение строптивой» Уильяма Шекспира (William Shakespeare. The Taming of the Shrew) приводится в последней редакции – из так называемого Первого фолио Шекспира (Лондон, 1623. — С. 216-217)*.
_______________________
* Shakespeare W. Mr. William Shakespeares comedies, histories, & tragedies. Published according to the True Originall Copies / Compilateurs: William Jaggard, and Edward Blount; Engraver: Martin Droeshout. — London : Printed by Isaac Iaggard, and Ed. Blount (Printed at the charges of W. Jaggard, Ed. Blount, I. Smithweeke, and W. Aspley), 1623. — 455 p. , irregular pagination : 1 portrait (engraving). — 2º (Folio 1; 34 centimeters).
_______________________
** Folio 1 — Первое фолио Шекспира – вошедшее в употребление название первого сборника – фолианта, – включающего 36 пьес Уильяма Шекспира (посмертное издание, вышедшее в свет в 1623 году).
_______________________
*** Folio — самый большой (престижный) формат издания: 2º или Fo (от лат. in folio – в полный печатный лист, размер печатного листа 382×305 mm).
|
|
Уильям Шекспир
(англ. William Shakespeare)
(1564–1616)
английский поэт, драматург
|
Перевод фрагмента комедии «Укрощение строптивой» Уильяма Шекспира (William Shakespeare. The Taming of the Shrew) впервые опубликован в сборнике переводов «Английская любовная поэзия от Хенрисона до Бёрнса» (Харьков, 2013. — С. 72-80)*.
_______________________
* Уильям Шекспир. Укрощение строптивой (Акт II. Сцена 1) : пер. Е. Д. Фельдмана // Английская любовная поэзия от Хенрисона до Бёрнса. — Харьков : «Фолио», 2013. — 224 с. — 10.5×8.5 см. — 1500 экз. — ISBN 978-966-03-5860-7.
|