Король Стефан
Трагедия,
написанная в 1819 году
( фрагмент)
Действие I.
Джон Китс
перевод: Е. Фельдман
Действие I.
Сцена 1.
Поле битвы.
Сигнал тревоги.
Входит король Стефан, с ним рыцари и солдаты.
Стефан
Коль может стыд заставить покраснеть
Вас посильней, чем тяжкий труд сраженья,
Краснейте, трусы! – Рыцарей моих
Железная десница разбросала,
Разрушив их порядки боевые,
И по сырым, болотистым лугам
Они бегут позорно. О, когда бы
Вам больший страх внушить сумел мой глас!
Бегите, трусы! – Глостер гонит в спину!
Коней пришпорьте, отпустив поводья,
И мчитесь прямо к смерти!
Первый рыцарь
Государь,
У нас в тылу штандарт свой горделивый
Возносит враг.
Второй рыцарь
По самые подпруги
Просядет он, покуда разглядит
Болото под собой.
Стефан
Сие – неважно;
Зато он смел и он летит вперёд,
Что грозная комета. Мы должны
Во фланг ему ударить, – а, друзья?
Силёнок хватит? – Ну, вперёд!
Входит граф Болдуин с солдатами.
По всему видно, что эта часть войска только что
потерпела поражение.
Стефан
Де Рéдверс!
Какое пугало так устрашило
Тебя, граф Болдуин?
Болдуин
Да никакое!
Всему виной – счастливая звезда,
Под коей Честер палицею машет.
Сюда идёт он! – если вы, милорд,
Испытывать свой жребий не хотите,
Садитесь на коня.
Стефан
Нет, слава Богу,
Ещё я в силах показать солдатам,
Как я рублю наброшенные сети.
Орёл не так сражаться любит с бурей,
Как я люблю встречать лицом к лицу
Поток врагов. Пусть это хвастовство,
Но если я погибну, – пусть надгробье
Слова украсят эти. В бой, солдаты!
Назад, граф Редверс! Сбить с меня корону
И двадцать графов Честеров не смогут!
За мной! К победе!
Все уходят. Звучит сигнал тревоги.
Сцена 2.
Другая часть поля.
Звучат победные трубы.
Входят Глостер, рыцари и другие воины.
Глостер
Поднимем наши мятые забрала
И воздуха глотнём. Какая свежесть!
Бой замирает… Но его раскаты
Ещё не раз в грядущем повторятся
В пространных летописях.
Первый рыцарь
А опишут
Там смерть Стефана или водворенье
Его в твою темницу?
Глостер
Я бы сам
Был рад узнать, чем кончит узурпатор.
Входит военачальник; следом за ним – другой.
Первый военачальник
Милорд!
Второй военачальник
Граф!
Первый военачальник
Вас король…
Второй военачальник (перебивает его)
… Императрица
Приветствует…
Глостер
Что с королём?
Первый военачальник
Войска
Бегут, – но одиноко, безнадёжно
Он бьётся, атакуя, отступая
И снова атакуя, но уже
Решительней и яростней, чем прежде,
И поражая всех, кто преступил
Тот круг, что чертит меч его. Король,
Скорей всего, погиб. Граф Болдуин схвачен;
Бежит Бретонский герцог, как олень,
Уэльсцы – сворой – вслед. Храни нам, Боже,
Императрицу!
Глостер
Ту, что страх врагам
Внушает. Сэр, есть письма от неё?
Второй военачальник
С Линкольнских башен королева Мод
Глядит, как Паллас с Илиона, видя
У ног своих разбитого врага,
И Глостера, и храбрых командиров
Зовёт на пир. Ворота городские
Завистливо глядят на ваш триумф,
И музыка гремит.
Входит второй рыцарь.
Глостер
Вы, сэр, откуда?
Второй рыцарь
Я прибыл от Стефана, от Стефана!
Глостер
Зачем вы, сэр, его твердите имя?
Второй рыцарь
Затем, что, мнится, он – не человек,
А демон с именем христианина,
Которым по ошибке наречён.
Глостер
Он что же, не разбит ещё?
Второй рыцарь
Сэр, он
Срамит победу нашу. Мы к нему
На локоть не сумели подступиться:
Он отбивает все удары наши.
Он рыцаря фламандца изувечил,
Он топором отсёк ему десницу,
И шлем разбил, и в ярости убил
Коня под графом Честером, и граф,
Сменив коня и жаждая отмщенья,
Помчал за королём.
Глостер
Ужель Стефана
Никто не одолел?
Второй рыцарь
Как тигры, трое
Напали на Стефана, но король,
Мечом владея мастерски, отбился,
Остановился, и передохнул,
И улыбнулся, и сошлись мы вновь,
Скрестив мечи, – и он перерубил
Мой меч у рукояти.
Глостер
Отведите
Меня к сему блистательному Марсу.
Да тише там! Пускай сегодня трубы
Не оскорбят судьбы его печальной.
Да здравствует императрица! Слава!
Глостер уходит, уводя войско за собой.
Сцена 3.
Поле битвы.
Входит обезоруженный Стефан.
Стефан
Меч! Дайте меч! О, если бы к Беллоне
Я мог зайти в блестящий арсенал
И взять её копьё и меч! – Но где же
Мои враги? Идут сюда. Где меч?
Где благородный меч – или хотя бы
Простой тяжёлый камень, что бы мог
Я мстительно швырнуть, как пахарь Каин?
Вперёд! прощай, моё владенье! Здравствуй,
Ты, слава шлемоносная! Не стал бы
Менять я этот бранный день на годы
Спокойного правленья и царить,
Как в Пилосе – брадатый Нестор. – В бой!
Входит Де Кеймз, рыцари и простые воины.
Де Кеймз
Безумье или голод после смерти
Вас против нас послали безоружным?
Стефан, сдавайтесь, или этот меч
Я в сердце ваше погружу, предатель!
Стефан
Рази, Де Кеймз, не сдвинусь ни на дюйм!
Де Кеймз
Безумье ваше похвалы взыскует?
Стефан
Убей меня!
Де Кеймз
Что? Биться с безоружным?
Стефан
Лев – сам себе оружье, – и тебе
Не сдамся я, хотя бы предложил ты
Мне славу всю, что я стяжал сегодня.
Ведь я король, и сдаться я готов
Лишь Глостеру – второму человеку
В английском государстве.
Де Кеймз
Нет, лишь мне!
Стефан
А я клянусь, что этого не будет!
Что, хочешь короля добыть живьём,
Чтоб на приёме у надменной Мод
Придворные шептали восхищённо:
Вот он, герой, что взял Стефана в плен!
Такое честолюбье – благородно.
Де Кеймз
Вы правы, сэр. Обязан эту страсть
Я сдерживать.
Стефан
Не искушай: за глотку
Тебя я не схвачу; тебе я грудь
Не сокрушу железной рукавицей
Теперь, когда дозрел ты до сеньора.
Солдат
Годится ли вам йомена копьё?
Возьмите это.
Стефан
Трус и негодяй!
Де Кеймз
Но вы же беззащитны!
Стефан
Отрицаю
И с тем провозглашаю ныне: смерть
Есть право суверенное владыки,
Что хочет сдаться равному себе
Не титулом, но подвигами, – Глостер
Зовут его. Убей меня, Де Кеймз!
Ведь силою меня не уведёшь
Ты с поля знаменитого. Убей же!
Звучат трубы. Входит граф Честер и рыцари.
Сцена 4.
Приёмный зал.
На троне – королева Мод;
около неё – графы Глостер, Честер, лорды и слуги.
Мод
Всё, хватит, Глостер: я взглянуть сама
Желаю на Булонца, – но не ради
Пустого торжества, о коем вы
Здесь намекнули в речи осторожной.
Глостер
Я верный дал совет, а осторожен
Я ради блага вашего.
Мод
Мне, Глостер,
Иначе Небо думать не велит:
Мне доблесть ваша власть завоевала,
Что мудрость ваша сохранить поможет.
Я к мудрецам прислушиваюсь кротко,
И мне они советуют, но лично
Не вмешивается из них никто
В мои дела: я жду не поучений,
А лишь советов, – но пускай со мной
Толкуют здесь бесхитростно и прямо.
Глостер
Хочу ещё раз прямо вам сказать
О падшем короле…
Мод (перебивает его)
Об этом – хватит.
Не нужно мне пустого торжества,
Как я уже сказала, – но хочу
Виновному воздать я по заслугам.
Глостер
Тогда схожу за ним.
Глостер выходит.
Мод
Простой слуга
С таким бы делом справился успешно…
Лорд Честер, правда ль, что Булонец пленный
Наказанный за бунт и возмущенье,
Сегодня сладко спит и вкусно ест,
И пьёт вино, и что питьё и пищу
На блюде золотом ему подносит
Граф Глостер?
Честер
Да, – и, более того:
Граф Глостер, этот мужественный воин,
Советчик несравненный ваш, сегодня
Средь книг своих в мечтанье погрузился.
Однако, я надеюсь, вспомнит он,
Что с Дарием проделал Александр.
Мод
Всё правда: я согласна с вами. Долго,
Клянусь вам Небом, это не продлится.
Честер
Вы б изумились, увидав, как Глостер
Юлит перед Булонцем, угождая
Ему во всём.
Мод
Подлец неблагодарный,
Булонец этот!
Честер
За неблагодарность
Блистательному вашему отцу
Граф Глостер соболезнует Стефану
С угодливым, лакейским дружелюбьем,
С чела Стефана разгоняя тучи,
У пленника улыбку вызывая
И в шахматы играя с ним часами.
Мод
Раб вероломный!
Честер
Выиграть сполна
За это полагает вероломство
Граф Глостер. Плен томительный Стефану
Он скрашивает лестью; в рай небесный
Он превратил чистилище; неволю
Он музыкой украсил и пирами,
И молвь сладкоголосая из уст
Блазнительнейших в нашем королевстве
Ласкает слух Стефана, славит всюду
Его дела.
Мод
Так пусть морозы грянут
В разгаре лета – лета короля!
Честер
Кивните головой – его июнь
В декабрь превратится. Вот – идёт он.
——— • ———
Евгений Фельдман
08.09.-29.09.2001
Король Стефан
Фрагмент трагедии
Комментарии
Фрагмент трагедии «Король Стефан» Китс написал в ноябре 1819 года.
Время действия – 1-ая половина XII-го столетия.
Место действия – Англия.
Главные герои – их четыре – невымышленные люди, реальные исторические персонажи.
Стефан, или Стефан Блуасский (1097?–1154), внук Вильгельма I Завоевателя, племянник и воспитанник английского короля Генриха I (правил в 1100-1135 гг.), дал клятву, что после смерти дяди признает его дочь Матильду (Мод) наследницей английского престола. Однако, многие влиятельные лорды и епископы не захотели передавать власть женщине, – прежде такого не бывало, – и тогда Стефан, покинув свои обширные владения в Нормандии и Булони, пересёк Ла-Манш, захватил власть и, поспешив в Вестминстер, возложил на себя королевскую корону.
Началась двадцатилетняя борьба между Стефаном и Матильдой, борьба двух могущественных кланов, где никто не смог одержать решительной победы.
Бароны, предлагая услуги то той, то другой стороне, приобретали новые привилегии и титулы, вели частные войны, возводили частные замки, чеканили свою монету, творили на местах свой суд и расправу. «Никакой великомученик не страдал так, как страдали тогда английские люди», – отмечал в своей хронике безымянный летописец.
Положение Стефана было непрочным. Бароны, выступившие за него, колебались, а фламандские наёмники бесчинствовали, вызывая всеобщую ненависть. Стефан одержал несколько побед, но при этом не поладил с епископом Роджером Солсберийским и потерял поддержку церкви.
Настал черёд Матильды: в сентябре 1139 года, воспользовавшись благоприятной обстановкой, она вторглась в Англию. Роберт, граф Глостерский, уже год воевавший на её стороне, стал ей главной опорой. Он направился в западную часть страны, где Матильда пользовалась значительным влиянием, а тем временем Стефан окружил замок Матильды, но после непродолжительного штурма снял осаду и, дав Матильде охрану, позволил ей удалиться на запад, в Бристоль, где обосновался граф Глостерский. Граф, ставший во главе её войск, отвоевал для неё бóльшую часть западной Англии и южного Уэльса.
В феврале 1141 года в битве при Линкольне Роберт Глостерский захватил Стефана в плен, – об этом событии есть упоминание у Китса, – и затем, переправив короля в Бристоль, заключил его там в тюрьму.
Матильда отправилась в Лондон – короноваться, но повела себя столь высокомерно, что горожане выгнали её, не позволив прикоснуться к вожделенной короне.
В том же году Стефан был освобождён, но власть постепенно уходила из его рук. Храбрый, решительный воин, он был плохим политиком. Он не смог подавить анархию, не смог примирить враждующие стороны. Он хотел передать трон сыну Юстасу, но в январе 1153 года Генрих Анжуйский, сын Матильды, высадившись в Англии, заявил о своих правах на английский престол. В августе 1153 года Юстас умер. Представители обеих партий собрались в Уиллингфорде и пришли к соглашению: Стефан правит до конца жизни, а после него высшую власть унаследует Генрих Анжуйский. Подавленный смертью сына и устав от бесконечной борьбы, Стефан подписал договор.
В следующем году Стефана не стало.
Сын Матильды взошёл на трон под именем Генриха II Плантагенета.
Матильда, или Мод (1102–1167), дочь английского короля Генриха I. Стала единственной его наследницей после смерти брата в 1120 году. В 1127 году Генрих I заставил Стефана и влиятельных баронов признать её законные права, на что бароны согласились с большой неохотой. В 1133 году Матильда родила сына. Она надеялась, что это укрепит её положение, но спустя два года Генрих умер, и Стефан, не сдержав слова, узурпировал власть.
На стороне Матильды выступил её единокровный брат Роберт, граф Глостерский, и дядя, шотландский король Давид I.
Через два месяца после битвы при Линкольне церковный совет Винчестера провозгласил Матильду «госпожой Англии» (апрель 1141 г.).
В июне она въехала в Лондон, где грубо потребовала денег, и возмущённые горожане прогнали её в Оксфорд, не дав короноваться.
В сентябре 1141 года её войска были разгромлены в битве при Винчестере, и её влияние в западной части страны стало неуклонно ослабевать.
В декабре 1142 года Матильда совершила побег из Оксфордского замка по замёрзшей Темзе.
В 1148 года уехала к супругу Жоффруа Плантагенету в Нормандию, где и оставалась до самой своей кончины.
Глостер. Полное имя: Роберт, граф Глостерский (1090?–1147). Незаконный сын английского короля Генриха I. Возведён в графское достоинство в 1122 году. Захватил Стефана в плен, но, проиграв битву при Винчестере, сам был пленён. После взаимного обмена оба – король и граф – получили свободу.
Всю жизнь Роберт Глостерский оставался верен делу Матильды.
У Китса, буквально в нескольких словах, говорится о том, что Глостер не чуждался умственных занятий, любил читать книги (см. Сцену IV, стихи 29-31). Исторический Глостер был покровителем писателей-историков – Уильяма Мальмсберийского (1090/96–1143?), Генриха Гентингдонского (1084?–1155) и Гальфрида (Джеффри) Монмутского (1100?–1154), обогатившего европейскую литературу кельтскими преданиями о короле Артуре. Свою «Историю бриттов» (написана между 1132 и 1137 гг. на латыни) Гальфрид Монмутский посвятил графу Глостеру, который совместно со священником Лайамоном перевёл «Историю» на англосаксонский язык.
Честер. Полное имя: Ранульф де Жернон, 4-ый граф Честер, виконт де Бо, виконт д’Авранш (1100?–1153). Один из главных участников войны между Стефаном и Матильдой. Вначале, в 1139 года, выступил на стороне Матильды и сражался в её войсках в битве при Линкольне (1141 г.), где вместе с Робертом Глостерским захватил Стефана. Некоторое время держал короля у себя в плену, – в фрагменте трагедии Китса есть упоминание об этом событии. Позднее, в 1149 году, перешёл на сторону Стефана, получив от него за это Линкольн – и город, и замок.
Внимательный читатель, сличив литературных Глостера и Честера с их историческими прообразами, без труда обнаружит, что Китс поменял их ролями: Глостер ублажает пленного Стефана, готовый перейти на его сторону, а Честер остаётся верен Матильде.
В жизни всё было наоборот.
В первом – и, увы, единственном – действии незавершённой трагедии Китс описывает события февраля-марта 1141 гоад. Сделав главным героем короля Стефана, Китс, видимо, довёл бы события до августа 1153 года, до смерти Юстаса, сына Стефана, и примирения короля с противниками, и далее – до октября 1154 года, до кончины самого Стефана.
О том, какое сценическое воплощение могли бы получить под пером Китса события той бурной эпохи, остаётся только гадать. Несомненно лишь то, что сюжет обещал быть необычайно интересным.
——— • ———
Евгений Фельдман
8-9.11.2001,
18.12.2001
Текст оригинала произведения Джона Китса «Король Стефан. Фрагмент трагедии, написанной в 1819 году» (John Keats. King Stephen : a Fragment of a Tragedy by John Keats, written in november 1819) приводится в редакции, представленной в изданном Оксфордским университетом сборнике поэтических произведений Джона Китса (Лондон, 1922. — С. 425-434)*.
_______________________
* The Poetical Works of John Keats. Edited with an introduction and textual notes by H. Buxton Forman. — London etc. : Humphrey Milford. Oxford University Press, 1922. — LXXXII, 491 p.
|
|
Джон Китс
(англ. John Keats)
(1795–1821)
английский поэт
|
Перевод фрагмента трагедии «Король Стефан» Джона Китса (John Keats. King Stephen : a Fragment of a Tragedy by John Keats, written in november 1819) с комментариями автора перевода впервые опубликован в сборнике научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» (Москва, 2013. — С. 267-275)*.
_______________________
* Джон Китс. Король Стефан : фрагм. трагедии : пер. и коммент. Е. Д. Фельдмана // Художественный перевод и сравнительное литературоведение : сборник научных трудов / отв. ред. Д. Н. Жаткин. — Москва : ФЛИНТА; Наука, 2013. — 278 с. — 500 экз. — ISBN 978-5-9765-1760-8 (Флинта). — ISBN 978-5-02-037942-8 (Наука).
|