|
|
ВЕРСЭТИKА — Е.Д.Фельдман — Морские раковины
|
Альманах рукописей: от публицистики до версэ • Сетевое издание Эссе-клуба ОМ |
|
Евгений Фельдман |
ВЕРСЭТИKАVERSETHICS
|
Морские раковины
Перевод. Из Кэтлин Рейн
Опустившись в чистую воду на глубину протянутой руки,
На белом песке под волнами собрала я
Морские раковины, которые прибивало к берегу,
где только одна я
Населяла ограниченный, смертный мир, состоящий
из годов и дней.
Я протянула руку к мириадам лет,
Чтобы собрать сокровища с миллионыжды
поза-поза-позавчерашнего морского дна,
И пальцы мои удержали формы, изваянные
в день сотворения мира.
Отстраивая свою красоту в трёх измерениях,
За пределами которых мир не вмещается в наше сознание,
И в четвёртом, которое поглощает нас целиком –
Из минуты в минуту, из года в год, –
С самого начала до самого конца они остаются в своём непрерывном настоящем.
Спираль поворачивается, словно вечная мысль,
Незамедлительная и мгновенная от кончика до ободка,
Словно танец, каждая фигура которого – блюдечко, или мурекс,
Или каури, или золотистый береговичок.
Они спят на дне океана, похожие на игрушечные волчки,
Чья музыка – перламутровая октава радуги,
Мелодичные раковины, что вечно шепчут нам в уши:
«Мир, что вы населяете, ещё не создан!»
——— • ———
Евгений Фельдман
30.08.2007
_______________________
1. Блюдечко, мурекс, каури, береговичок — названия морских моллюсков.
Текст оригинала стихотворения Кэтлин Рейн:
SHELLS
Reaching down arm-deep into bright water
I gathered on white sand under waves
Shells, drifted up on beaches where I alone
Inhabit a finite world of years and days.
I reached my arm down a myriad years
To gather treasure from the yester-milliennial sea-floor,
Held in my fingers forms shaped on the day of creation.
Building their beauty in three dimensions
Over which the world recedes away from us,
And in the fourth, that takes away ourselves
From moment to moment and from year to year
From first to last they remain in their continuous present.
The helix revolves like a timeless thought,
Instantaneous from apex to rim
Like a dance whose figure is limpet or murex,
Cowrie or golden winkle.
They sleep on the ocean floor like humming-tops
Whose music is the mother-of-pearl octave of the rainbow,
Harmonious shells that whisper forever in our ears,
The world that you inhabit has not yet been created.
Kathleen Raine
|
|
Кэтлин Рейн
(англ. Kathleen Jessie Raine)
(1908–2003)
английский поэт, эссеист, переводчик,
литературовед
|
Перевод стихотворения Кэтлин Рейн «Морские раковины» (Kathleen Raine. Shells) опубликован в трёхтомнике переводов «Семь веков английской поэзии» (Москва, 2007. — С. 714-715)*.
_______________________
* Кэтлин Рейн. Морские раковины : пер. Е. Д. Фельдмана // Семь веков английской поэзии : кн. 3 / сост.: Е. В. Витковский. — Москва : Водолей Publishers, 2007. — 1008 с. — 1000 экз. — ISBN 978-5-902312-33-8.
|
■
Опубликовано:
31 июля 2014 года
Текст предоставлен автором. Дата поступления текста в редакцию альманаха Эссе-клуба ОМ: 30.07.2014
|
|
|
|
|
Автор : Фельдман Евгений Давыдович
— Каталог : ВЕРСЭТИKА
|
|
Все материалы, опубликованные на сайте, имеют авторов (создателей). Уверены, что это ясно и понятно всем.
Призываем всех читателей уважать труд авторов и издателей, в том числе создателей веб-страниц: при использовании текстовых, фото, аудио, видео материалов сайта рекомендуется указывать автора(ов) материала и источник информации (мнение и позиция редакции: для порядочных людей добрые отношения важнее, чем так называемое законодательство об интеллектуальной собственности, которое не является гарантией соблюдения моральных норм, но при этом является частью спекулятивной системы хозяйствования в виде нормативной базы её контрольно-разрешительного, фискального, репрессивного инструментария, технологии и механизмов осуществления).
|
|
|
|
|