МУСЕЙОН — XLIII. — Евгений Фельдман. К *** (Молчу, – превратили в словцо …)
.
Альманах рукописей: от публицистики до версэ • Сетевое издание Эссе-клуба ОМ
Евгений Фельдман
МУСЕЙОН • ДОКТРИНА БАБОЧКИ
XLIII.
К *** (Молчу, – превратили в словцо …). Евгений Фельдман : P. B. Shelley
• LA DOCTRINE DE PAPILLON •
К ***
Перевод с английского: из П..Б..Шелли.
Percy Bysshe Shelley.
To —.
Молчу, – превратили в словцо
Великое слово.
Не лги, – хоть смеются в лицо
Жрецы показного.
Надежде отчаянной нет
До разума дела.
Лишь твой оживил бы привет
Мне душу и тело.
И пусть не смогу я любить,
Отвергнешь едва ли
Мольбу, что смогла покорить
Небесные дали.
Так бабочку манит звезда,
Минутное – вечность,
Так веришь: не всюду вражда, –
Жива человечность!
Евгений Фельдман
13.01.1982
•
Текст оригинала стихотворения Перси Биши Шелли:
TO —.
I.
One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.
II.
I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not —
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
Percy Bysshe Shelley
[1821]
Стихотворение «К ***» Перси Биши Шелли (англ. Percy Bysshe Shelley. 1792–1822) опубликовано посмертно в 1824 году* его вдовой Мэри Уолстонкрафт Шелли (англ. Mary Wollstonecraft Shelley. 1797–1851), которая так же была английским писателем (прозаик, драматург, эссеист).
***
Posthumous poems of Percy Bysshe Shelley. — London : J. and H.L. Hunt, 1824. — XI, 415 p.
Текст оригинала стихотворения «To —.» («One Word is Too Often Profaned») публикуется по академическому изданию 1914 года (Oxford University Press) полного собрания поэтических произведений Перси Биши Шелли (стр. 639)**.
***
The complete poetical works of Percy Bysshe Shelley : including materials never before printed in any edition of the poems / Oxford edition ; Edited with textual notes by Thomas Hutchinson, M. A. (Editor of the Oxford Wordsworth). ― London, [etc.] : Humphrey Milford ; Oxford University Press, 1914. ― 912, [4] р. : portrait (Percy Bysshe Shelley : From a painting made at Rome in 1819 by Miss Curran).
Портрет Перси Биши Шелли, написанный в Риме, в начале мая 1819 года, ирландским художником Амелией Каррен (англ. Amelia Curran. 1775–1847), не был закончен. Амелия Каррен знала П. Б. Шелли, по некоторым сведениям, с 1810 года и была знакома с его женой Мэри, по просьбе которой отправила ей из Рима этот (один из немногих прижизненных) портрет Перси Биши Шелли в мае 1825 года.
Амелия Каррен.
Портрет Перси Биши Шелли.
1819 г.
холст, масло : 59.7×47.6 см
Перевод стихотворения Перси Биши Шелли «К ***» (Percy Bysshe Shelley. To —.) опубликован в сборнике «“Былые дни, былые времена”. Страницы английской и шотландской поэзии в переводах Евгения Фельдмана» (стр. 358)***.
***
«Былые дни, былые времена». Страницы английской и шотландской поэзии в переводах Евгения Фельдмана / пер. Е. Д. Фельдмана ; предисл. Д. М. Федяева ; оформ. Е. А. Пичугиной. ― Омск : Изд. М-ва культуры Омской обл., 2012. ― 592 с. ― 20.0×13.0 см. ― 500 экз. ― (Портр. авт. на задней крышке переплёта). ― ISBN 978-5-87367-181-6.
Все материалы, опубликованные на сайте, имеют авторов (создателей). Уверены, что это ясно и понятно всем. Призываем всех читателей уважать труд авторов и издателей, в том числе создателей веб-страниц: при использовании текстовых, фото, аудио, видео материалов сайта рекомендуется указывать автора(ов) материала и источник информации (мнение и позиция редакции: для порядочных людей добрые отношения важнее, чем так называемое законодательство об интеллектуальной собственности, которое не является гарантией соблюдения моральных норм, но при этом является частью спекулятивной системы хозяйствования в виде нормативной базы её контрольно-разрешительного, фискального, репрессивного инструментария, технологии и механизмов осуществления).